Athenaze Study Group - Lesson 3

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Athenaze Study Group - Lesson 3

Post by CanadianGirl »

Here is my version of Lesson III, exercise 3b. I'm still having some trouble entering Greek characters-I'm working on it. Regards.

Athenaze Lesson III

Exercise 3b
1. The oxen no longer drag the plow.
2. Both Dikaiopolis and the slave approach andlook at the plow.
3. Dikaiopolis says "Look, a big stone is blocking the plow."
4. Lift the stone and carry it out of the field.
5. But the slave said: "Look, the stone is big; it is not possible to lift it."
6. Both Dikaiopolis and the slave lift the stone and carry it out of the field.
7. Don't stand still, Oxen, speed up!
8. The oxen don't stand still anymore, but they drag the plow again.

User avatar
klewlis
Global Moderator
Posts: 1668
Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
Location: Vancouver, Canada
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 3

Post by klewlis »

(splitting Lesson 3 into its own thread)
First say to yourself what you would be; then do what you need to do. ~Epictetus

CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Re: Athenaze Study Group - Lesson 3

Post by CanadianGirl »

Excellent idea (splitting the lessons up) -if Textkit doesn't tell us we're using too much space. Thank you for coordinating this-I see we are getting more recruits-I'm pretty sure we will have a good bunch soon. I am working on how to enter the Greek-I'll figure it out. Have a good week-end!

User avatar
klewlis
Global Moderator
Posts: 1668
Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
Location: Vancouver, Canada
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 3

Post by klewlis »

I just spent half an hour typing out the lesson 3 exercises and my computer died! trying again...
First say to yourself what you would be; then do what you need to do. ~Epictetus

User avatar
klewlis
Global Moderator
Posts: 1668
Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
Location: Vancouver, Canada
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 3

Post by klewlis »

Lesson 3 exercises (I will post my answers after--these are just the questions):
3a.
1. οἱ βόες οὐκέτι ἕλκουσι τὸ ἀροτρον.
2. ὅ τε Δικαιόπολις καὶ ὁ δοῦλος προσχωροῦσι καὶ βλέπουσι πρὸς τὸ ἄροτρον
3. ὁ Δικαιόπολις, "ἰδού," φησίν · "λίθος μέγας τὸ ἄροτρον ἐμποδίζει."
4. "αἶρε τὸν λίθον καὶ ἔκφερε ἐκ τοῦ ἀγροῦ."
5. ὁ δὲ δοῦλος, "ἰδού," φησίν · "μέγας ἐστὶν ὁ λίθος · οὐ δυνατόν ἐστιν αἴρειν αὐτόν."
6. ὅ τε Δικαιόπολις καὶ ὁ δοῦλος τὸν λίθον αἴρουσι καὶ ἐκφέρουσιν ἐκ τοῦ ἀγροῦ.
7. μὴ μένετε, ὦ βόες, ἀλλὰ σπεύδετε.
8. οἱ βόες οὐκέτι μένουσιν ἀλλὰ τὸ ἄροτρον αὖθις ἕλκουσιν.

3b.
1. The oxen are sleeping in the field.
2. Come here and drive out (use ἐξελαύνω) the oxen, slaves (ὦ δοῦλοι).
3. They take the goad (τὸ κέντρον) and slowly approach the oxen (τοῖς βουσί(ν)).
4. Hurry, oxen; don't sleep in the field.
5. It is not possible to drive out (ἐξελαύνω) the oxen; for they are strong (ἰσχῦροί ; begin your clause with this word).

3c
Give the correct form of the article:
1. ____ ἀνθρώπους
2. ____ δοῦλοι
3. ἐν ____ οἴκοις
4. ἐκ ____ ἀγρῶν
5. πρὸς ____ δένδρα
6. ____ Ἀθηναίων
7. ____ ἄροτρον
8. ____ χρόνον
9. ____ πόνοι
10. ____ δούλους

3d.
Complete the following sentences by giving correct endings to the verbs and nouns, and then translate:
1. οἱ δοῦλ__ πον__ ἐν τοῖς ἀγρ__
2. οἱ ἄνθρωπ__ σπεύδ__ πρὸς τὸν οἶκ__
3. ὅ τε Δικαιόπολις καὶ ὁ δοῦλ__ μέν__ ἐν τ__ ἀγρῷ
4. λείπ__ τὰ ἄροτρ__ , ὦ δοῦλοι, ἐν τῷ ἀγρ__
5. αἴρ__ τοὺς λίθ__ , ὦ δοῦλοι, καὶ ἐκφέρ__ ἐκ τῶν ἀγρ__
6. οὐ δυνατόν ἐστι τοὺς λίθους αἴρ__ καὶ ἐκφέρ__

3e.
Translate the following pairs of sentences.
1.ὁ μὲν Δικαιόπολις ἐλαύνει τοὺς βοῦς, οἱ δὲ βόες οὐκέτι ἕλκουσι τὸ ἄροτρον.
The master calls the slaves, but the slaves do not drive the oxen.
2. μὴ καθίζετε ἐν τῷ οἴκῳ, ὦ παῖδες, ἀλλα ἔλθετε δεῦρο καὶ συλλαμβάνετε.
Don't stay in the fields, boys, but walk to the house and sleep.
3. οἱ παῖδες ἰσχῦροί εἰσιν · λίθους γὰρ μεγάλους φέρουσιν.
The slaves are lazy; for they are no longer working.
4. λαμβάνετε τὰ ἄροτρα, ὦ δοῦλοι, καὶ σπεύδετε πρὸς τοὺς ἀγρούς.
Loosen the oxen, slaves, and leave the plows in the field.
5.μὴ ὀκνεῖτε (shirk), ὦ παῖδες. ἀνδρεῖοι ἔστε.
Don't wait, boys. Don't be so lazy.

3f.
Translate into Greek.
1. The master hurries into the field.
2. He looks at (toward) the field and says, "So many stones are in the field! It is not possible to plow." (ἀρουν)
3. "Come here, slave, and carry the stones out of the field."
4. But the slave says, "It is not possible to carry so many stones out of the field. So YOU help!"
First say to yourself what you would be; then do what you need to do. ~Epictetus

daivid
Administrator
Posts: 2744
Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 3

Post by daivid »

This is my stab at all the English to Greek:


1) οἱ βόες καθεύδουσιν ἐν τῷ ἀγρῷ.
2) ἐλθέτε δεῦρο καὶ ἐξελαύνετε τοὺς βοῦς, ὦ δοῦλοι.
3) λαμβάνουσι τὸ κέντρον καὶ βραδέως προσχωροῦσι τοῖς βουσίν
4) σπεύδετε ὦ βόες, μὴ καθεύδετε ἐν τῷ ἀγρῷ.
5) οὐ δυνατόν ἐστιν ἐξελαύνειν τοὺς βοῦς, ἰσχῦροι γάρ εἰσιν.


1) Dikaiopolis drives the oxen but the oxen no longer pull the plow.
ὁ μὲν δεσπότης καλεῖ τοὺς δόλους, οἱ δε δοῦλοι οὑκ ἐλαύνουσι τοὺς βόες.
2) Don't sit in the house boys but come here and gather together.
μὴ μένετε ἐν τοῖς ἀγροῖς ὦ παῖδες ἀλλὰ βαδίζετε πρὸς τὴν οἰκίαν καὶ καθεύδετε.
3) The boys are strong for they carry large stoneσ.
οἱ δοῦλοι ἀργοί εἰσιν · οὐκέτι γὰρ πονοῦσιν.
4) take the plow slaves and hurry to the fields.
λύετε τοὺς βοῦς , ὦ δοῦλοι, καὶ λείπετε τὰ ἄροτρα ἐν τῷ ἀγρῷ.
5) Don't waver boys. Βe brave.
μὴ μένετε ὦ παῖδες. μὴ ἔστε οὕτως ἀργοί.


1) ὁ δεσπότης σπεύδει εἰς τὸν ἀγρόν.
2) βλέπει πρὸς τὸν ἀγρὸν καὶ λέγει «τοσοῦτοι λίθοι εἰσιν ἐν τῷ ἀγρῷ. οὐ δυνατόν ἐστιν ἀροῦν».
3) «δεῦρο ἐλθέ, ὦ δοῦλε, καὶ ἔκφερε τοὺς λίθους ἐκ τοῦ ἀγροῦ».
4) ἀλλὰ ὁ δοῦλος λέγει «οὐ δυνατὸν εστιν τοσούτους λίθους ἐκφέρειν ἐκ τοῦ ἀγροῦ. σὺ οὖν βοήθει».


Edit:
With thanks to Qimmik who pointed out one mistake so I could correct it to ἐξελαύνετε
Last edited by daivid on Sat Aug 30, 2014 10:54 pm, edited 2 times in total.
λονδον

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Athenaze Study Group - Lesson 3

Post by Qimmik »

Deleted.

mwh
Textkit Zealot
Posts: 4790
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: Athenaze Study Group - Lesson 3

Post by mwh »

And a very decent stab it is (as the actress said ... — as Caesar did not say to Brutus).
Spoiler alert for other group members: here are corrections, mostly very minor (I ignore obvious typos):

1 καθεύδουσιν ἐν — avoid the hiatus
2 ἐλθέτε pl. not ἐλθὲ
4 βόες plain voc. ok, but ὦ βόες better.
καθεύδετε ἐν not καθεύδετέ ἐν — ἐν not enclitic
5 The γάρ clause should go at the end, otherwise the sentence is incoherent.
ἰσχυροὶ not ἰσχῦροι (though the upsilon is long)
ἐξελαύνειν not ἐξελαύνει — infin. after δυνατόν

2 ἐν τοῖς ἀγροῖς not ἐν τῇ αγορᾷ
3 ἀργοί εἰσιν not ἀργοὶ εἰσιν (εἰσιν enclitic)
πονοῦσιν not πονεῖτε
4 slaves not slave; fields not field
τοὺς βοῦς (contracted from βόας) not τοὺς βόες
5 οὕτως ἀργοί not τοσοῦτοι ἀργοί
3ζ (3f)
1 ἀγρόν not ἀγρὸν
2 λίθοι εἰσιν: this is fine, but I don’t know what you’ve been taught. Some would prescribe λίθοι εἰσὶν, since enclisis is precluded by embargo on two successive acutes.
δυνατόν ἐστιν not δυνατὸν ἐστιν. Again in 4.
3 ἐλθέ keeps acute accent before punctuation.
4 ἐκφέρειν not ἐκφέρει, cf. 3b.5.

No need to reply, unless there’s something not understood.

User avatar
brunapogliano
Textkit Member
Posts: 135
Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
Location: Torino, Italy

Re: Athenaze Study Group - Lesson 3

Post by brunapogliano »

klewlis wrote:I just spent half an hour typing out the lesson 3 exercises and my computer died! trying again...
thank you so much for typing it here. it's much easier. by the way, how can I change my font colour?
apparently, Font colour button has no effect.
thank you
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it

User avatar
brunapogliano
Textkit Member
Posts: 135
Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
Location: Torino, Italy

Re: Athenaze Study Group - Lesson 3

Post by brunapogliano »

these are some of my answers
klewlis wrote:Lesson 3 exercises (I will post my answers after--these are just the questions):
3a.
1. οἱ βόες οὐκέτι ἕλκουσι τὸ ἀροτρον.
2. ὅ τε Δικαιόπολις καὶ ὁ δοῦλος προσχωροῦσι καὶ βλέπουσι πρὸς τὸ ἄροτρον
3. ὁ Δικαιόπολις, "ἰδού," φησίν · "λίθος μέγας τὸ ἄροτρον ἐμποδίζει."
4. "αἶρε τὸν λίθον καὶ ἔκφερε ἐκ τοῦ ἀγροῦ."
5. ὁ δὲ δοῦλος, "ἰδού," φησίν · "μέγας ἐστὶν ὁ λίθος · οὐ δυνατόν ἐστιν αἴρειν αὐτόν."
6. ὅ τε Δικαιόπολις καὶ ὁ δοῦλος τὸν λίθον αἴρουσι καὶ ἐκφέρουσιν ἐκ τοῦ ἀγροῦ.
7. μὴ μένετε, ὦ βόες, ἀλλὰ σπεύδετε.
8. οἱ βόες οὐκέτι μένουσιν ἀλλὰ τὸ ἄροτρον αὖθις ἕλκουσιν.
3a.
1. The oxen are not dragging the plow any longer
2. Both Dikaiopolis and the slave approach and look at the plow
3. Dikaiopolis says: "Look! A stone is obstructing the plow"
4. "Lift the stone and take it out of the field"
5. But the slave says: "Look, the stone is big; it is not possible to lift it"
6. Both Dikaiopolis and the slave lift the stone and take it out of the field
7. Do not stand still, oxen, hurry up (instead)!
8. The oxen no longer stand still but are dragging the plow again.
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it

User avatar
brunapogliano
Textkit Member
Posts: 135
Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
Location: Torino, Italy

Re: Athenaze Study Group - Lesson 3

Post by brunapogliano »

3b.
1. The oxen are sleeping in the field.
2. Come here and drive out (use ἐξελαύνω) the oxen, slaves (ὦ δοῦλοι).
3. They take the goad (τὸ κέντρον) and slowly approach the oxen (τοῖς βουσί(ν)).
4. Hurry, oxen; don't sleep in the field.
5. It is not possible to drive out (ἐξελαύνω) the oxen; for they are strong (ἰσχῦροί ; begin your clause with this word).[/quote]

Ex. 3B
Οἱ βόες καθεύδουσιν ἐν τῷ ἀγρῷ
Ἔλθετε δεῦρο καὶ τοὺς βοῦς ἐξελαύνετε, ὦ δοῦλοι
Τὸ κέντρον λαμβάνουσι καὶ τοῖς βουσὶ βραδέως προσχωροῦσιν
Σπεύδετε, ὦ βόες, μὴ καθεύδετε ἐν τῷ ἀγρῷ
Οὐ δυνατόν ἐστι τοὺς βοῦς ἐξελαύνειν, ἰσχυροὶ γάρ εἰσιν

:D
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it

User avatar
brunapogliano
Textkit Member
Posts: 135
Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
Location: Torino, Italy

Re: Athenaze Study Group - Lesson 3

Post by brunapogliano »

Hello, this is my week's work.
klewlis wrote:Lesson 3 exercises (I will post my answers after--these are just the questions):
3c
Give the correct form of the article:
1. ____ ἀνθρώπους
2. ____ δοῦλοι
3. ἐν ____ οἴκοις
4. ἐκ ____ ἀγρῶν
5. πρὸς ____ δένδρα
6. ____ Ἀθηναίων
7. ____ ἄροτρον
8. ____ χρόνον
9. ____ πόνοι
10. ____ δούλους
3C
1. τοὺς
2. οἱ
3. τοῖς
4. τῶν
5. τὰ
6. τῶν
7. τὸ
8. τὸν
9. οἱ
10.τοὺς
3d.
Complete the following sentences by giving correct endings to the verbs and nouns, and then translate:
1. οἱ δοῦλ__ πον__ ἐν τοῖς ἀγρ__
2. οἱ ἄνθρωπ__ σπεύδ__ πρὸς τὸν οἶκ__
3. ὅ τε Δικαιόπολις καὶ ὁ δοῦλ__ μέν__ ἐν τ__ ἀγρῷ
4. λείπ__ τὰ ἄροτρ__ , ὦ δοῦλοι, ἐν τῷ ἀγρ__
5. αἴρ__ τοὺς λίθ__ , ὦ δοῦλοι, καὶ ἐκφέρ__ ἐκ τῶν ἀγρ__
6. οὐ δυνατόν ἐστι τοὺς λίθους αἴρ__ καὶ ἐκφέρ__
3D
1. οἱ δοῦλοι πονοῦσιν ἐν τοῖς ἀγροῖς - The slaves are working in the fields
2. οἱ ἄνθρωποι σπεύδουσιν πρὸς τὸν οἶκον - The men hurry home
3. ὅ τε Δικαιόπολις καὶ ὁ δοῦλος μένουσιν ἐν τῷ ἀγρῷ - Both Dikaiopolis and the slave stay in the field
4. λείπετε τὰ ἄροτρα , ὦ δοῦλοι, ἐν τῷ ἀγρῷ - Leave the plow, slaves, in the field
5. αἴρετε τοὺς λίθους , ὦ δοῦλοι, καὶ ἐκφέρετε ἐκ τῶν ἀγρῶν - Lift the stones, slaves, and take them out of the fields
6. οὐ δυνατόν ἐστι τοὺς λίθους αἴρειν καὶ ἐκφέρειν - It is not possible to lift the stones and take them out (of the field)
3e.
Translate the following pairs of sentences.
1.ὁ μὲν Δικαιόπολις ἐλαύνει τοὺς βοῦς, οἱ δὲ βόες οὐκέτι ἕλκουσι τὸ ἄροτρον.
The master calls the slaves, but the slaves do not drive the oxen.
2. μὴ καθίζετε ἐν τῷ οἴκῳ, ὦ παῖδες, ἀλλα ἔλθετε δεῦρο καὶ συλλαμβάνετε.
Don't stay in the fields, boys, but walk to the house and sleep.
3. οἱ παῖδες ἰσχῦροί εἰσιν • λίθους γὰρ μεγάλους φέρουσιν.
The slaves are lazy; for they are no longer working.
4. λαμβάνετε τὰ ἄροτρα, ὦ δοῦλοι, καὶ σπεύδετε πρὸς τοὺς ἀγρούς.
Loosen the oxen, slaves, and leave the plows in the field.
5.μὴ ὀκνεῖτε (shirk), ὦ παῖδες. ἀνδρεῖοι ἔστε.
Don't wait, boys. Don't be so lazy.
3E
1. Dikaiopolis drives the oxen, but the oxen no longer drag the plow
Ὁ δεσπότης μὲν καλεῖ τοὺς δούλους, οἱ δοῦλοι δὲ οὐκ ἔλαυνουσιν τοὺς βοῦς
2. Don't sit in the house, boys, but come here and help.
Μὴ μένετε ἐν τοῖς ἀγροῖς, ὦ παῖδες, ἀλλὰ πρὸς τὸν οἶκον βαδίζετε καὶ καθεύδετε.
3. The boys are strong: for they carry big stones.
Οἱ δοῦλοι ἀργοί εἰσιν, οὐκέτι γὰρ πονοῦσιν.
4. Take the plows, slaves, and hurry to the fields.
Λύετε δοὺς βοῦς, ὦ δοῦλοι, καὶ λείπετε τὰ ἄροτρα ἐν τῷ ἀγρῷ.
5.Don't shirk, boys, be brave.
Don't wait, boys. Don't be so lazy.
Μὴ μένετε, ὦ παῖδες. Μὴ ἀγροί ἔστε.
Translate into Greek.
1. The master hurries into the field.
2. He looks at (toward) the field and says, "So many stones are in the field! It is not possible to plow." (ἀρουν)
3. "Come here, slave, and carry the stones out of the field."
4. But the slave says, "It is not possible to carry so many stones out of the field. So YOU help!"
3F
Translate into Greek.
1. Ὁ δεσπότης σπεύδει πρὸς τὸν αγρὸν.
2. Βλέπει πρὸς τὸν ἀγρὸν καὶ λέγει• "Τοσοῦτοι λίθοί εἰσιν ἐν τῷ ἀγρῷ. Οὐ δυνατόν ἐστιν ἀροῦν."
3. "Ἐλθὲ δεῦρο, ὦ δοῦλε, καὶ τοὺς λίθους ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἔκφερε."
4. Ὁ δοῦλος δὲ λέγει, "Οὐ δυνατόν ἐστι τοσούτους λίθους ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐκφέρειν. Σὺ δὴ σύλλαμβανε !"
:)
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it

User avatar
klewlis
Global Moderator
Posts: 1668
Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
Location: Vancouver, Canada
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 3

Post by klewlis »

daivid wrote:

2)
μὴ μένετε ἐν τῇ αγορᾷ ὦ παῖδες ἀλλὰ βαδίζετε πρὸς τὴν οἰκίαν καὶ καθεύδετε.
This one really confused me because I had something completely different; but I see that brunapogliano matches mine so I'd like to propose:
μη μενετε ἐν τοις αγροις, ὠ παιδες, ἀλλα βαδιζετε προς τον οἰκον και καθευδετε
First say to yourself what you would be; then do what you need to do. ~Epictetus

CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Re: Athenaze Study Group - Lesson 3

Post by CanadianGirl »

klewlis-Thanks for posting the text-I have first edition and I can see it's different. Can't afford the second ed. it's crazily expensive. I have the Google books version downloaded, but it's "print protected." I am writing out the Greek and hoping to get it inserted.

daivid
Administrator
Posts: 2744
Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 3

Post by daivid »

klewlis wrote:
daivid wrote:

2)
μὴ μένετε ἐν τῇ αγορᾷ ὦ παῖδες ἀλλὰ βαδίζετε πρὸς τὴν οἰκίαν καὶ καθεύδετε.
This one really confused me because I had something completely different; but I see that brunapogliano matches mine so I'd like to propose:
μη μενετε ἐν τοις αγροις, ὠ παιδες, ἀλλα βαδιζετε προς τον οἰκον και καθευδετε
αγορᾷ was of course a mistake but aren't οἰκία and οἶκος more or less synonyms. As as I know οἶκος has the additional meaning of household in the sense of an economic unit but still can be used of the building.
λονδον

User avatar
klewlis
Global Moderator
Posts: 1668
Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
Location: Vancouver, Canada
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 3

Post by klewlis »

daivid wrote:
klewlis wrote:
daivid wrote:

2)
μὴ μένετε ἐν τῇ αγορᾷ ὦ παῖδες ἀλλὰ βαδίζετε πρὸς τὴν οἰκίαν καὶ καθεύδετε.
This one really confused me because I had something completely different; but I see that brunapogliano matches mine so I'd like to propose:
μη μενετε ἐν τοις αγροις, ὠ παιδες, ἀλλα βαδιζετε προς τον οἰκον και καθευδετε
αγορᾷ was of course a mistake but aren't οἰκία and οἶκος more or less synonyms. As as I know οἶκος has the additional meaning of household in the sense of an economic unit but still can be used of the building.
yes, now οἰκία has come up in Lesson 4... I didn't know it before, and thought you had made a mistake. :)
First say to yourself what you would be; then do what you need to do. ~Epictetus

CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Well, I continue to have problems...

Post by CanadianGirl »

I did the Greek to English and English to Greek exercises, unfortunately still cannot send them without losing the formatting. I'm still working on it, anyway the reading and exercises are valuable. Regards.
Exercise 3c
tous
oi
tois
twn
ta
twn
ton
ton
oi
tous

Exercise 3d
oi-ousi-a
oi-ousi-oi
os-ousi-w
ete-on-a
ete-ous-ete
w-w

Exercise 3e
1. Dikaiopolis drives the oxen, but (or and) the oxen pull the plow no longer.
-'o despotis doulous kalei, alla oi9 douloi ne elaunousi tous bous.

2. Do not be seated in the house, boys, but come here and assemble here.
Ouk maete in argous, w paides, alla badizete prros ton oikon kai kaqeudete.
3. The boys are strong: for they are carrying great (large) rocks.
Oi douloi argoi eisi, yar ouketi poneite.
4. Take up the plow, oh slave, and hurry to the fields.
Luete thous bous, w douloi, kai leipete ta arotra en argw.
5. Boys, Do not shirk, be brave.
Mh menete, w paides, ouk argoi este.

Exercise 3f
1. O9despoths eis ton agron speudei.
2. Ton agron Blepei, kai legei : liqoi eisi en tw agrw tosoutoi, ou dunaton estin apoun.
3.Elqe deuro, w doulw, kai tous liqous ekfere ek tou agrou.
4.Alla o doulos legei: ou dunaton esti ekfepw tosoutous liqous ek tou agrou, oun bohqei.

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Well, I continue to have problems...

Post by jaihare »

CanadianGirl wrote:I did the Greek to English and English to Greek exercises, unfortunately still cannot send them without losing the formatting. I'm still working on it, anyway the reading and exercises are valuable.
By "formatting," I assume you mean that you're typing your Greek with some kind of legacy font, and that the Greek needs to be in a particular font in order to be displayed.

Why don't you use Unicode like the rest of us (indeed, the rest of the world at this point)? Are you interested in learning to type in Greek the right way? ;)

ἔρρωσο,
Ἰάσων

CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Re: Athenaze Study Group - Lesson 3

Post by CanadianGirl »

Is that Ionic SP? That's what I'm using-I thought it was the best. I have Windows 7 if that makes any difference.

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 3

Post by jaihare »

CanadianGirl wrote:Is that Ionic SP? That's what I'm using-I thought it was the best. I have Windows 7 if that makes any difference.
Ionic SP is a legacy font. It just replaces the English letters with Greek letters and certain key strokes with accents and stuff. It depends on you having that font your system - and it also depends on the forum software allowing you to designate alternative fonts.

Textkit's forums do not allow you to change fonts. You have to use Unicode. This means going to your computer's Control Panel and adding polytonic Greek to your computer's keyboards. This page from Microsoft.com will help you add Greek as an input language. Just make sure that you choose the POLYTONIC version of the keyboard, since it is the only one that supports all of the accents.

I'm sorry to report that you will need to learn a new layout for the keys, but it just takes a little practice. This page might help you with that. This page gives different options for the keyboard layout. I would suggest learning the Windows keyboard layout.

If you have questions along the way, there are many folks here who use the Windows keyboard and will be able to explain to you how to find diacritics like ᾕ and ᾗ on the keyboard by using the Alt-Greek options. In the end, you will be typing Greek that EVERYONE in the world can view on the computers, tablets and smartphones (well, we have issues with some smartphones - Android, you wicked stepchild!). That's the benefit of Unicode - it's universal!

Best of luck. Let me know if you have any questions.

P.S. Unicode is not font-dependent. You can display Greek in Arial, Times New Roman, Courier New, SBL BibLit, GFS Porson, and a million other fonts. The shapes of the characters will be different between fonts, but the characters themselves will be the same. I tend to use SBL BibLit on my computer just because I think it's beautiful.

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 3

Post by jaihare »

Exercise 3α
1. οἱ βόες (S) οὐκέτι ἕλκουσι (TV) τὸ ἄροτρον (DO). The oxen are no longer pulling the plough.
2. ὅ τε Δικαιόπολις (S) καὶ ὁ δοῦλος (S) προσχωροῦσι (IV) καὶ βλέπουσι (IV) πρὸς τὸ ἄροτρον. Both Dicaeopolis and the slave approach and look at the plough.
3. ὁ Δικαιόπολις (S), «ἰδού,» φησίν (TV)· «λίθος μέγας (S) τὸ ἄροτρον (DO) ἐμποδίζει (TV). Dicaeopolis says, “Behold, a big stone is obstructing the plough.
4. «αἶρε (TV-IMP) τὸν λίθον (DO) καὶ ἔκφερε (TV-IMP) ἔκ τοῦ ἀγροῦ.» “Lift the stone and carry [it] out of the field.
5. ὁ δὲ δοῦλος (S), «ἰδού,» φησίν (TV)· «μέγας (C) ἐστὶν (LV) ὁ λίθος (S)· οὐ δυνατόν (C) ἐστιν (LV) αἴρειν (TV-INF) αὐτόν.» But the slave says, “Behold, the stone is big; it is not possible to lift it.”
6. Both Dicaeopolis and the slave lift the stone and carry it out of the field.
7. Do not stand still, oxen, but hurry on!
8. The oxen are no longer standing still, but they are again pulling the plough.

Exercise 3β
1. οἱ βόες καθεύδουσιν ἐν τῷ ἀγρῷ.
2. ἐλθὲ δεῦρο καὶ ἐξέλαυνε τοὺς βοῦς, ὦ δοῦλοι.
3. τὸ κέντρον λαμβάνουσι καὶ βραδέως προσχωροῦσι τοῖς βουσίν.
4. σπεύδετε, ὦ βόες· μὴ καθεύδετε ἐν τῷ ἀγρῷ.
5. οὐ δυνατὸν ἐστι τοὺς βοῦς ἐξελαύνειν· ἰσχυροὶ γάρ εἰσι.

Exercise 3γ
1. τοὺς ἀνθρώπους
2. οἱ δοῦλοι
3. ἐν τοῖς οἴκοις
4. ἐκ τῶν ἀγρῶν
5. πρὸς τὰ δένδρα
6. τῶν Ἀθηναίων
7. τὸ ἄροτρον
8. τὸν χρόνον
9. οἱ πόνοι
10. τοὺς δούλους

Exercise 3δ
1. οἱ δοῦλοι πονοῦσιν ἐν τοῖς ἀγροῖς.
2. οἱ ἄνθρωποι σπεύδουσι πρὸς τὸν οἶκον.
3. ὅ τε Δικαιόπολις καὶ ὁ δοῦλος μένουσιν ἐν τῷ ἀγρῷ.
4. λείπετε τὸ ἄροτρον, ὦ δοῦλοι, ἐν τῷ ἀγρῷ.
5. αἴρετε τοὺς λίθους, ὦ δοῦλοι, καὶ ἐκφέρετε ἐκ τῶν ἀγρῶν.
6. οὐ δυνατόν ἐστι τοὺς λίθους αἴρειν καὶ ἐκφέρειν.

Exercise 3ε
1. Dicaeopolis drives the oxen, but the oxen are no longer pulling the plough.
ὁ μὲν δεσπότης καλεῖ τοὺς δούλους, οἱ δὲ δοῦλοι οὐκ ἐλαύνουσι τοὺς βοῦς.
2. Do not sit in the house, boys, but come here and help.
μὴ μένετε ἐν τοῖς ἀγροῖς, ὦ παῖδες, ἀλλὰ βαδίζετε πρὸς τὸν οἶκον καὶ καθεύδετε.
3. The boys are strong; for they are carrying big rocks.
οἱ δοῦλοι ἀργοί εἰσιν· οὐκέτι γὰρ πονοῦσιν.
4. Take the plough, slaves, and hurry to the fields.
λύετε τοὺς βοῦς, ὦ δοῦλοι, καὶ λείπετε τὰ ἄροτρα ἐν τῷ ἀγρῷ.
5. Do not shirk, boys. Be brave!
μὴ μένετε, ὦ παῖδες. μὴ ἀργοὶ ἔστε.

Exercise 3ζ
1. ὁ δεσπότης σπεύδει πρὸς τὸν ἀγρόν.
2. πρὸς τὸν ἀγρὸν βλέπει καί, «τοσοῦτοι λίθοι,» φησίν, «ἐν τῷ ἀγρῷ εἰσίν. οὐ δυνατόν ἐστιν ἀροῦν.
3. «ἐλθὲ δεῦρο, ὦ δοῦλε, καὶ ἔκφερε τοὺς λίθους ἐκ τοῦ ἀγροῦ.»
4. ὁ δὲ δοῦλος, «οὐ δυνατόν ἐστιν,» φησίν, «ἐκφέρειν τοσούτους λίθους ἐκ τοῦ ἀγροῦ. συλλάμβανε οὖν καὶ σύ.»

Post Reply