I have a sentence to translate: Σῴζομαι ὑπὀ τοῦ ἀοελφοῦ (I hope I wrote it correctly)
What would be the best way to translate sentences like this one? Are there any tips you can give me?
Could you also please tell me the meaning of the sentence?
translating
-
- Textkit Fan
- Posts: 231
- Joined: Thu Mar 12, 2009 6:31 pm
- Location: Chicago
Re: translating
This looks like a sentence from a beginning grammar of New Testament Greek. It means, "I am saved by the brother" (or: "by my brother").
Are you enrolled in a beginning Greek class? We can help more if you tell us a little more about your situation, your current level, and what your goals are.
Are you enrolled in a beginning Greek class? We can help more if you tell us a little more about your situation, your current level, and what your goals are.
Dic mihi, Damoeta, 'cuium pecus' anne Latinum?
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 5
- Joined: Sat Sep 20, 2014 3:30 pm
Re: translating
I am enrolled in a beginning Greek class (at university), Attic Greek. I have never studied this language before. I am also studying Latin. My goals...I guess I want to learn Greek and read eg. Aristole and the New Testament.
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: translating
Would you not prefer the present continuous in English? "I am being saved by my brother." (Also, just for completeness, we should point out that it's ἀδελφοῦ rather than *ἀοελφοῦ.)Damoetas wrote:This looks like a sentence from a beginning grammar of New Testament Greek. It means, "I am saved by the brother" (or: "by my brother").
Are you enrolled in a beginning Greek class? We can help more if you tell us a little more about your situation, your current level, and what your goals are.
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com
-
- Textkit Fan
- Posts: 231
- Joined: Thu Mar 12, 2009 6:31 pm
- Location: Chicago
Re: translating
Without any context, there's no reason to prefer one or the other. But yes, it's worth pointing out that σῴζομαι can mean either "I am saved" (repeatedly, or as a general statement) or "I am being saved" (as a current, ongoing process).
jaihare wrote:Would you not prefer the present continuous in English? "I am being saved by my brother."
Dic mihi, Damoeta, 'cuium pecus' anne Latinum?