translating

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
iamandrew
Textkit Neophyte
Posts: 5
Joined: Sat Sep 20, 2014 3:30 pm

translating

Post by iamandrew »

I have a sentence to translate: Σῴζομαι ὑπὀ τοῦ ἀοελφοῦ (I hope I wrote it correctly)
What would be the best way to translate sentences like this one? Are there any tips you can give me?
Could you also please tell me the meaning of the sentence?

Damoetas
Textkit Fan
Posts: 231
Joined: Thu Mar 12, 2009 6:31 pm
Location: Chicago

Re: translating

Post by Damoetas »

This looks like a sentence from a beginning grammar of New Testament Greek. It means, "I am saved by the brother" (or: "by my brother").

Are you enrolled in a beginning Greek class? We can help more if you tell us a little more about your situation, your current level, and what your goals are.
Dic mihi, Damoeta, 'cuium pecus' anne Latinum?

iamandrew
Textkit Neophyte
Posts: 5
Joined: Sat Sep 20, 2014 3:30 pm

Re: translating

Post by iamandrew »

I am enrolled in a beginning Greek class (at university), Attic Greek. I have never studied this language before. I am also studying Latin. My goals...I guess I want to learn Greek and read eg. Aristole and the New Testament.

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: translating

Post by jaihare »

Damoetas wrote:This looks like a sentence from a beginning grammar of New Testament Greek. It means, "I am saved by the brother" (or: "by my brother").

Are you enrolled in a beginning Greek class? We can help more if you tell us a little more about your situation, your current level, and what your goals are.
Would you not prefer the present continuous in English? "I am being saved by my brother." (Also, just for completeness, we should point out that it's ἀδελφοῦ rather than *ἀοελφοῦ.)

Damoetas
Textkit Fan
Posts: 231
Joined: Thu Mar 12, 2009 6:31 pm
Location: Chicago

Re: translating

Post by Damoetas »

Without any context, there's no reason to prefer one or the other. But yes, it's worth pointing out that σῴζομαι can mean either "I am saved" (repeatedly, or as a general statement) or "I am being saved" (as a current, ongoing process).
jaihare wrote:Would you not prefer the present continuous in English? "I am being saved by my brother."
Dic mihi, Damoeta, 'cuium pecus' anne Latinum?

Post Reply