Athenaze Study Group - Lesson 8
- klewlis
- Global Moderator
- Posts: 1668
- Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
- Location: Vancouver, Canada
- Contact:
Athenaze Study Group - Lesson 8
Just two in 8A!
8β
Read aloud and translate the following. Identify and explain the gender, number, case of each participle.
1. αἱ γυναῖκες παύονται ἐργαζόμεναι.
2. ὁ Φίλιππος τὸν πατέρα ὁρᾷ εἰς τὴν οἰκἴᾱν ἀφικνούμενον.
3. βουλόμενοι τὴν ἑορτὴν θεᾶσθαι, πρὸς τὸ ἄστυ σπεύδομεν.
4. ἆρ΄ ὁρᾶτε τοὺς παῖδας ταῖς καλαῖς παρθένοις ἑπομένους;
5. αἱ παρθένοι μάλα φοβούμεναι ὡς τάχιστα (as quickly as possible) οἴκαδε τρέχουσιν.
6. ἆρ΄ ἀκούεις τῶν γυναικῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἀλλήλαις διαλεγομένων;
7. οἱ παῖδες τῷ πατρὶ ἕπονται πρὸς τὸ ἄστυ πορευομένῳ.
8. ἡ κύων τὸν λύκον φοβουμένη ἀποφεύγει.
9. ἡ κύων ἐπὶ τὸν λύκον ὁρμωμένη ἀγρίως ὑλακτεῖ (barks).
10. ὁ αὐτουργὸς τὰ πρόβατα εὑρίσκει ἐν τοῖς ὄρεσι πλανώμενα (wandering).
8γ
Translate into Greek:
1. Do you see the boys fighting in the road?
2. Dicaeopolis stops working and drives the oxen home.
3. Stop following me and go away (ἄπελθε)!
4. Obeying Myrrhine, Melissa stays at home.
5. Bravely leading his comrades, Theseus escapes out of the labyrinth.
6. The men (οἱ ἄνδρες) rejoice, journeying to the island.
8β
Read aloud and translate the following. Identify and explain the gender, number, case of each participle.
1. αἱ γυναῖκες παύονται ἐργαζόμεναι.
2. ὁ Φίλιππος τὸν πατέρα ὁρᾷ εἰς τὴν οἰκἴᾱν ἀφικνούμενον.
3. βουλόμενοι τὴν ἑορτὴν θεᾶσθαι, πρὸς τὸ ἄστυ σπεύδομεν.
4. ἆρ΄ ὁρᾶτε τοὺς παῖδας ταῖς καλαῖς παρθένοις ἑπομένους;
5. αἱ παρθένοι μάλα φοβούμεναι ὡς τάχιστα (as quickly as possible) οἴκαδε τρέχουσιν.
6. ἆρ΄ ἀκούεις τῶν γυναικῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἀλλήλαις διαλεγομένων;
7. οἱ παῖδες τῷ πατρὶ ἕπονται πρὸς τὸ ἄστυ πορευομένῳ.
8. ἡ κύων τὸν λύκον φοβουμένη ἀποφεύγει.
9. ἡ κύων ἐπὶ τὸν λύκον ὁρμωμένη ἀγρίως ὑλακτεῖ (barks).
10. ὁ αὐτουργὸς τὰ πρόβατα εὑρίσκει ἐν τοῖς ὄρεσι πλανώμενα (wandering).
8γ
Translate into Greek:
1. Do you see the boys fighting in the road?
2. Dicaeopolis stops working and drives the oxen home.
3. Stop following me and go away (ἄπελθε)!
4. Obeying Myrrhine, Melissa stays at home.
5. Bravely leading his comrades, Theseus escapes out of the labyrinth.
6. The men (οἱ ἄνδρες) rejoice, journeying to the island.
First say to yourself what you would be; then do what you need to do. ~Epictetus
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
There's a typo on page 113, in this sentence:
ὁ οὖν Δικαιόπολις καλεῖ αὐτὸν καὶ, "ἑσπέρα ἤδη γίγνεται, ὦ πάππα," φησίν. "παύε οὖν ἐργαζόμενος καὶ ἡσύχαζε."
The underlined word should be παῦε rather than *παύε (circumflex instead of acute).
ὁ οὖν Δικαιόπολις καλεῖ αὐτὸν καὶ, "ἑσπέρα ἤδη γίγνεται, ὦ πάππα," φησίν. "παύε οὖν ἐργαζόμενος καὶ ἡσύχαζε."
The underlined word should be παῦε rather than *παύε (circumflex instead of acute).
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
Exercise 8β
1. The women stop working (ἐργαζόμεναι - fem. pl. nom.)
2. Philip sees his father arriving (ἀφικνούμενον - masc. sg. acc.) at the house.
3. Wanting (βουλόμενοι - masc. pl. nom.) to see the feast, we hurry to the city.
4. Do you (pl.) see the children following (ἑπομένους - masc. pl. acc.) the lovely girls?
5. The girls being very afraid (φοβούμεναι - fem. pl. nom.) run home as quickly as possible.
6. Do you (sg.) hear the women in the house conversing (διαλεγομένων - fem. pl. gen.) with one another?
7. The children follow their father as he journeys (πορευομένῳ - masc. sg. dat.) to the city.
8. Fearing (φοβουμένη - fem. sg. nom.) the wolf, the bitch runs away.
9. Rushing (ὁρμωμένη - fem. sg. nom.) upon the wolf, the bitch barks wildly.
10. The farmer finds his sheep wandering (πλανώμενα - neut. pl. acc.) in the hills.
Exercise 8γ
1. ἆρα τοὺς παῖδας ἐν τῇ ὁδῷ μαχομένους ὁρᾷς/ὁρᾶτε;
2. ὁ Δικαιόπολις παύεται ἐργαζάμενος καὶ τοὺς βοὺς οἴκαδε ἐλαύνει.
3. παῦέ μοι ἑπόμενος καὶ ἄπελθε.
4. ἡ Μέλιττα τῇ Μυρρίνῃ πειθομένη οἴκοι μένει.
5. ὁ Θησεὺς τοῖς ἑταίροις ἀνδρείως ἡγούμενος ἐκ τοῦ λαβυρίνθου ἐκφεύγει.
6. οἱ ἄνδρες χαίρουσι πρὸς τὴν νῆσον πορευόμενοι.
1. The women stop working (ἐργαζόμεναι - fem. pl. nom.)
2. Philip sees his father arriving (ἀφικνούμενον - masc. sg. acc.) at the house.
3. Wanting (βουλόμενοι - masc. pl. nom.) to see the feast, we hurry to the city.
4. Do you (pl.) see the children following (ἑπομένους - masc. pl. acc.) the lovely girls?
5. The girls being very afraid (φοβούμεναι - fem. pl. nom.) run home as quickly as possible.
6. Do you (sg.) hear the women in the house conversing (διαλεγομένων - fem. pl. gen.) with one another?
7. The children follow their father as he journeys (πορευομένῳ - masc. sg. dat.) to the city.
8. Fearing (φοβουμένη - fem. sg. nom.) the wolf, the bitch runs away.
9. Rushing (ὁρμωμένη - fem. sg. nom.) upon the wolf, the bitch barks wildly.
10. The farmer finds his sheep wandering (πλανώμενα - neut. pl. acc.) in the hills.
Exercise 8γ
1. ἆρα τοὺς παῖδας ἐν τῇ ὁδῷ μαχομένους ὁρᾷς/ὁρᾶτε;
2. ὁ Δικαιόπολις παύεται ἐργαζάμενος καὶ τοὺς βοὺς οἴκαδε ἐλαύνει.
3. παῦέ μοι ἑπόμενος καὶ ἄπελθε.
4. ἡ Μέλιττα τῇ Μυρρίνῃ πειθομένη οἴκοι μένει.
5. ὁ Θησεὺς τοῖς ἑταίροις ἀνδρείως ἡγούμενος ἐκ τοῦ λαβυρίνθου ἐκφεύγει.
6. οἱ ἄνδρες χαίρουσι πρὸς τὴν νῆσον πορευόμενοι.
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com
- brunapogliano
- Textkit Member
- Posts: 135
- Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
- Location: Torino, Italy
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
Hello everybody,
I won't be able to post my 8A before next week.
I won't be able to post my 8A before next week.
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it
rhiannon05@alice.it
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
I don't think we're in a hurry.brunapogliano wrote:Hello everybody,
I won't be able to post my 8A before next week.
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com
- klewlis
- Global Moderator
- Posts: 1668
- Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
- Location: Vancouver, Canada
- Contact:
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
I can't type out the new lesson today or my 8A answers (wrong computer), so given that two others are catching up, I vote for staying one more week here. I'll try to type out stuff throughout the week.
November is going to be insane for me, so I don't mind if we take things slowly.
November is going to be insane for me, so I don't mind if we take things slowly.
First say to yourself what you would be; then do what you need to do. ~Epictetus
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
Thumbs up. I'm emotionally adjusting to having my tablet back. Joy and peace beyond understanding! What a materialist I'm coming out as!klewlis wrote:I can't type out the new lesson today or my 8A answers (wrong computer), so given that two others are catching up, I vote for staying one more week here. I'll try to type out stuff throughout the week.
November is going to be insane for me, so I don't mind if we take things slowly.
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
I've put together a one-page presentation of all of the third-declension nouns presented in chapters 7 and 8 of Athenaze, including ἐλπίς, κύων and the others that the authors asked us to decline below the standard paradigms. You can access it here, if you would like to check it over (offer corrections) and use it for your own studies.
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com
-
- Textkit Fan
- Posts: 220
- Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
- Location: Knoxville, TN
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
Thanks-that helps. I printed it out. When I'm bored I sort of chant Greek paradigms to myself, it helps, there are so many of them. A young friend of mine asked what I was saying-I told her I was invoking Athena in Greek. She was pretty impressed.
-
- Textkit Fan
- Posts: 220
- Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
- Location: Knoxville, TN
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
Lesson 8 B
1. The women cease to work.
2. Philip sees father (the father) arriving at the house.
3. Wishing to see the feast, we are hurrying to the city.
4. Do you see the boys who are following the girls?
5. The girls being especially afraid, (since the girls are very fearful) they are running homeward as quickly as possible.
6. Do you hear the women in the house talking among themselves? (Why is this genitive-shouldn't the object be dative or accus.?)
7. The boys are following the father toward the city.
8. The dog, fearing the wolf, flees away.
9. The dog, running at the wolf, barks wildly.
10. The farmer discovers the sheep wandering in the mountains.
1. The women cease to work.
2. Philip sees father (the father) arriving at the house.
3. Wishing to see the feast, we are hurrying to the city.
4. Do you see the boys who are following the girls?
5. The girls being especially afraid, (since the girls are very fearful) they are running homeward as quickly as possible.
6. Do you hear the women in the house talking among themselves? (Why is this genitive-shouldn't the object be dative or accus.?)
7. The boys are following the father toward the city.
8. The dog, fearing the wolf, flees away.
9. The dog, running at the wolf, barks wildly.
10. The farmer discovers the sheep wandering in the mountains.
- brunapogliano
- Textkit Member
- Posts: 135
- Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
- Location: Torino, Italy
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
I have made it once more, phew! I have not yet cross-checked my work with already posted works.
Exercise 8β
1. The women stop working
2. Philip sees his father as he (the father) is arriving at home
3. As we want to see the festival, we are hurrying to the city
4. Do you see the boys following the beautiful young women?
5. As the young women are very frightened, they are running home as quickly as possible
6. Do you hear the women talking to one another in the house?
7. The children are following their father as he is walking to the city
8. The dog, being afraid of the wolf, flees away
9. The dog, rushing against the wolf, is barking wildly
10. The farmer finds the sheep as they are wandering in the mountains
Exercise 8γ
1. Ἀρ'ὁρᾶτε τοὺς παῖδας ἐν τῇ ὁδῷ μαχομένους;
2. Ὁ Δικαιόπολις παύεται ἐργαζόμενος καὶ τοὺς βοὺς οἴκαδε ἐλαύνει
3. Παῦέ μοι ἑπόμενος καὶ ἄπελθε
4. Τῇ Μυρρίνῃ πειθομένη, ἡ Μέλιττα οἴκοι μένει
5. Ἀνδρείως τοῖς ἑταίροις ἡγούμενος, ὁ Θήσευς ἐκφεύγει ἐκ τοῦ λαβυρίνθου
6. Οἱ ἀνθρῶποι χαίρουσιν, πρὸς τὴν νῆσον πορευόμενοι
Exercise 8β
1. The women stop working
2. Philip sees his father as he (the father) is arriving at home
3. As we want to see the festival, we are hurrying to the city
4. Do you see the boys following the beautiful young women?
5. As the young women are very frightened, they are running home as quickly as possible
6. Do you hear the women talking to one another in the house?
7. The children are following their father as he is walking to the city
8. The dog, being afraid of the wolf, flees away
9. The dog, rushing against the wolf, is barking wildly
10. The farmer finds the sheep as they are wandering in the mountains
Exercise 8γ
1. Ἀρ'ὁρᾶτε τοὺς παῖδας ἐν τῇ ὁδῷ μαχομένους;
2. Ὁ Δικαιόπολις παύεται ἐργαζόμενος καὶ τοὺς βοὺς οἴκαδε ἐλαύνει
3. Παῦέ μοι ἑπόμενος καὶ ἄπελθε
4. Τῇ Μυρρίνῃ πειθομένη, ἡ Μέλιττα οἴκοι μένει
5. Ἀνδρείως τοῖς ἑταίροις ἡγούμενος, ὁ Θήσευς ἐκφεύγει ἐκ τοῦ λαβυρίνθου
6. Οἱ ἀνθρῶποι χαίρουσιν, πρὸς τὴν νῆσον πορευόμενοι
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it
rhiannon05@alice.it
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
Brilliant!CanadianGirl wrote:Thanks-that helps. I printed it out. When I'm bored I sort of chant Greek paradigms to myself, it helps, there are so many of them. A young friend of mine asked what I was saying-I told her I was invoking Athena in Greek. She was pretty impressed.
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
I don't know if I'll have time to compare these before I leave for NYC tomorrow night.
Bruna, do you mind going through and cross-checking both my work and CanadianGirl's work with your own to see if we've made mistakes and how we can learn from them?
This visit to NYC will not be very study-friendly, but I've already typed up my answers to 8β so that I can just paste them on the forum whenever we're ready. I'll be running around a lot in Manhattan this week. Just won't have time to really sit down and study.
Bruna, do you mind going through and cross-checking both my work and CanadianGirl's work with your own to see if we've made mistakes and how we can learn from them?
This visit to NYC will not be very study-friendly, but I've already typed up my answers to 8β so that I can just paste them on the forum whenever we're ready. I'll be running around a lot in Manhattan this week. Just won't have time to really sit down and study.
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com
-
- Textkit Fan
- Posts: 220
- Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
- Location: Knoxville, TN
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
Well I keep promising to do the accents, etc. I have a chart to use, just haven't started yet. Next time for sure. On to 8 delta!
Αθεναζε 8γ
1. Αρα συ ορασ τουσ παιδασ εν τη οδω μαχομενουσ
2. Ο Δικαιοπολισ εργον παυεται και τοθσ βοθσ ελαυνει οικαδε.
3. νε με επεσαι (οr παυω εποσαι) και απελθε.
4. Μελιττα οικοι μενει, πειθομενη Μυρρινη.
5. Θεσευσ εκ τοθ λαβυρινθου εκφευγει ηγουμενοσ εταιροισ αυτου ανδρειωσ.
6. Οι ανδρεσ χαιρουσι, σπευδομενοι προσ την νησον.
Αθεναζε 8γ
1. Αρα συ ορασ τουσ παιδασ εν τη οδω μαχομενουσ
2. Ο Δικαιοπολισ εργον παυεται και τοθσ βοθσ ελαυνει οικαδε.
3. νε με επεσαι (οr παυω εποσαι) και απελθε.
4. Μελιττα οικοι μενει, πειθομενη Μυρρινη.
5. Θεσευσ εκ τοθ λαβυρινθου εκφευγει ηγουμενοσ εταιροισ αυτου ανδρειωσ.
6. Οι ανδρεσ χαιρουσι, σπευδομενοι προσ την νησον.
- brunapogliano
- Textkit Member
- Posts: 135
- Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
- Location: Torino, Italy
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
not at all, actually I even suppose I'll be able to this evening.jaihare wrote: Bruna, do you mind going through and cross-checking both my work and CanadianGirl's work with your own to see if we've made mistakes and how we can learn from them?
You did a very good job with that 3rd declension table.
Have a nice week
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it
rhiannon05@alice.it
- brunapogliano
- Textkit Member
- Posts: 135
- Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
- Location: Torino, Italy
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
rightjaihare wrote:There's a typo on page 113, in this sentence:
ὁ οὖν Δικαιόπολις καλεῖ αὐτὸν καὶ, "ἑσπέρα ἤδη γίγνεται, ὦ πάππα," φησίν. "παύε οὖν ἐργαζόμενος καὶ ἡσύχαζε."
The underlined word should be παῦε rather than *παύε (circumflex instead of acute).
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it
rhiannon05@alice.it
- brunapogliano
- Textkit Member
- Posts: 135
- Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
- Location: Torino, Italy
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
I do the same when I am at the dentist's, if I concentrate on Greek I pay much less attention to what's going on.CanadianGirl wrote:Thanks-that helps. I printed it out. When I'm bored I sort of chant Greek paradigms to myself, it helps, there are so many of them. A young friend of mine asked what I was saying-I told her I was invoking Athena in Greek. She was pretty impressed.
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it
rhiannon05@alice.it
- brunapogliano
- Textkit Member
- Posts: 135
- Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
- Location: Torino, Italy
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
cross-checking done. I have no special remarks nor are the discrepancies meaningful. As for n. 8 and 9, I had understood it was a female dog, but I used the more general word "dog".jaihare wrote:Exercise 8β
1. The women stop working (ἐργαζόμεναι - fem. pl. nom.)
2. Philip sees his father arriving (ἀφικνούμενον - masc. sg. acc.) at the house.
3. Wanting (βουλόμενοι - masc. pl. nom.) to see the feast, we hurry to the city.
4. Do you (pl.) see the children following (ἑπομένους - masc. pl. acc.) the lovely girls?
5. The girls being very afraid (φοβούμεναι - fem. pl. nom.) run home as quickly as possible.
6. Do you (sg.) hear the women in the house conversing (διαλεγομένων - fem. pl. gen.) with one another?
7. The children follow their father as he journeys (πορευομένῳ - masc. sg. dat.) to the city.
8. Fearing (φοβουμένη - fem. sg. nom.) the wolf, the bitch runs away.
9. Rushing (ὁρμωμένη - fem. sg. nom.) upon the wolf, the bitch barks wildly.
10. The farmer finds his sheep wandering (πλανώμενα - neut. pl. acc.) in the hills.
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it
rhiannon05@alice.it
- brunapogliano
- Textkit Member
- Posts: 135
- Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
- Location: Torino, Italy
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
As Jaihare asked I have cross-checked our works.
These are the meaningful differences between our two works:
Cross-checking people's works takes time but teaches me nearly as much as doing the exercise.
These are the meaningful differences between our two works:
I have ... the beautiful/lovely girlsCanadianGirl wrote:Lesson 8 B
4. Do you see the boys who are following the girls?
Because ἀκούω takes the accusative of things and the genitive of personsCanadianGirl wrote: 6. Do you hear the women in the house talking among themselves? (Why is this genitive-shouldn't the object be dative or accus.?)
I think you forgot to translate πορευομένῳ, the boys are following the/their father as he is walking/ he journeys toward the cityCanadianGirl wrote: 7. The boys are following the father toward the city.
I just wish to point out that Jaihare used "bitch" because the Greek is "ἡ κύων", only the article ἡ tells us it is a female dog rather than a male one. Actually I used the word dog, not bitch, but I understood the female article.CanadianGirl wrote: 8. The dog, fearing the wolf, flees away.
9. The dog, running at the wolf, barks wildly.
Cross-checking people's works takes time but teaches me nearly as much as doing the exercise.
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it
rhiannon05@alice.it
- brunapogliano
- Textkit Member
- Posts: 135
- Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
- Location: Torino, Italy
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
my Ἀρ is incorrect at best, it shoud read Ἄρ', I had not memorized that it has a circumflex, but if you have time have a look here:jaihare wrote: Exercise 8γ
1. ἆρα τοὺς παῖδας ἐν τῇ ὁδῷ μαχομένους ὁρᾷς/ὁρᾶτε;
http://logeion.uchicago.edu/index.html#ἄρα
http://logeion.uchicago.edu/index.html#ἆρα
2. typo: ἐργαζόμενοςjaihare wrote: 2. ὁ Δικαιόπολις παύεται ἐργαζάμενος καὶ τοὺς βοὺς οἴκαδε ἐλαύνει.
4. I don't think my sentence is wrong but yours has a better rhythm, is it just a matter ofjaihare wrote: 4. ἡ Μέλιττα τῇ Μυρρίνῃ πειθομένη οἴκοι μένει.
rhythm or is there any reason I'm forgetting?
5. same here
6. I prefer ἄνδρες though for no particular reason.jaihare wrote: 6. οἱ ἄνδρες χαίρουσι πρὸς τὴν νῆσον πορευόμενοι.
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it
rhiannon05@alice.it
- brunapogliano
- Textkit Member
- Posts: 135
- Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
- Location: Torino, Italy
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
I'm not being picky, just did my best to be helpful, ok? it's now 3.00 am here.
A - some verbs are followed by a supplementary participle, which completes the meaning of the verb. Wonderful, but what verbs? There are several, among them Verbs that mean commencement, termination
B - besides, negative imperative is Μή ἕπου (middle imperative 2nd. Pr. Ending is ου
C - ἕπομαι takes the dative, so: μοι
So far your sentence should read: Μή μοι ἕπου, but this would still not be the translation of the Greek stop + suppl. participle.
I hope I have been clear, if not let me know, please
the word order sounds unfamiliar to me, it seems to me that advs. of manner are more often placed before verbs, as well as direct and indirect objects.
2. εργον παυεται sounds to me like "stops his work", while "stops working" should be παύεται ἐργαζόμενος, see Athenaze pages 114 and 115CanadianGirl wrote: Αθεναζε 8γ
2. Ο Δικαιοπολισ εργον παυεται και τοθσ βοθσ ελαυνει οικαδε.
3. ooops, your sentence sounds unusual to me for a number of reasons.CanadianGirl wrote: 3. νε με επεσαι (οr παυω εποσαι) και απελθε.
A - some verbs are followed by a supplementary participle, which completes the meaning of the verb. Wonderful, but what verbs? There are several, among them Verbs that mean commencement, termination
B - besides, negative imperative is Μή ἕπου (middle imperative 2nd. Pr. Ending is ου
C - ἕπομαι takes the dative, so: μοι
So far your sentence should read: Μή μοι ἕπου, but this would still not be the translation of the Greek stop + suppl. participle.
I hope I have been clear, if not let me know, please
4. proper nouns are most frequently used with the article: ἡ Μέλιττα - τῇ ΜυρρίνῃCanadianGirl wrote: 4. Μελιττα οικοι μενει, πειθομενη Μυρρινη.
5. (see n. 4 for articles) typo: ΘήσευςCanadianGirl wrote: 5. Θεσευσ εκ τοθ λαβυρινθου εκφευγει ηγουμενοσ εταιροισ αυτου ανδρειωσ.
the word order sounds unfamiliar to me, it seems to me that advs. of manner are more often placed before verbs, as well as direct and indirect objects.
6. σπευδόμενοι = hurrying, journeying = πορευόμενοιCanadianGirl wrote: 6. Οι ανδρεσ χαιρουσι, σπευδομενοι προσ την νησον.
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it
rhiannon05@alice.it
- klewlis
- Global Moderator
- Posts: 1668
- Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
- Location: Vancouver, Canada
- Contact:
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
hey guys I am completely swamped right now and don't have the capacity to follow with the group (working non-stop... have not had a day off since thanksgiving, and it looks like I won't until Christmas!). I will try to study on my own when I can but need to withdraw from the group thing for now.
First say to yourself what you would be; then do what you need to do. ~Epictetus
-
- Textkit Fan
- Posts: 220
- Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
- Location: Knoxville, TN
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
Thanks for the back-up guys, it helps. Klewless-we will miss you-hurry back! I miss your posts.
- brunapogliano
- Textkit Member
- Posts: 135
- Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
- Location: Torino, Italy
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
as Canadian Girl wrote: hurry back! when you can.klewlis wrote:hey guys I am completely swamped right now and don't have the capacity to follow with the group (working non-stop... have not had a day off since thanksgiving, and it looks like I won't until Christmas!). I will try to study on my own when I can but need to withdraw from the group thing for now.
would it help if we slowed down to 1 exercise a week? and/or if somebody else posted the exercises to be done?
I speak only for myself of course, but I wouldn't mind slowing down to a minimum if that allowed you not to stop completely so that all your work up to now wouldn't go lost.
Haven't read from Jaihare so far. let's wait for him.
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it
rhiannon05@alice.it
-
- Textkit Fan
- Posts: 220
- Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
- Location: Knoxville, TN
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
One exercise a week would be fine with me-I am trying to absorb all the bits of grammar in each lesson too. It would be more fun if Klewlis can take part.
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
When you say "one exercise per week," how are you defining "exercise"? If we slow down to the point that we're are doing ten sentences per week, we will never finish this textbook.
On the other question, I would be glad to type up the exercises, if you feel that this is what you need.
On the other question, I would be glad to type up the exercises, if you feel that this is what you need.
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
Or, someone else can do it... Didn't mean to kill the conversation.jaihare wrote:When you say "one exercise per week," how are you defining "exercise"? If we slow down to the point that we're are doing ten sentences per week, we will never finish this textbook.
On the other question, I would be glad to type up the exercises, if you feel that this is what you need.
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com
-
- Textkit Fan
- Posts: 220
- Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
- Location: Knoxville, TN
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
You have a point. Personally I'm happy to have a chance to work in Athenaze-anyway the group wants to do things, I can adjust .
- klewlis
- Global Moderator
- Posts: 1668
- Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
- Location: Vancouver, Canada
- Contact:
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
don't plan it around me. I haven't cracked the book in two weeks. continue on without me.
I may have more time in December and will try to catch up.
I may have more time in December and will try to catch up.
First say to yourself what you would be; then do what you need to do. ~Epictetus
- brunapogliano
- Textkit Member
- Posts: 135
- Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
- Location: Torino, Italy
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
Hello, here I am, exhausted.
seeing Klewlis' last post, I think we can go on as before, which means more slowly than before for me owing to family and job tasks.
Jason, you killed nothing, I'd be grateful if you posted the exercises.
on to 8B next week? so far I have written only the first exercise.
seeing Klewlis' last post, I think we can go on as before, which means more slowly than before for me owing to family and job tasks.
Jason, you killed nothing, I'd be grateful if you posted the exercises.
on to 8B next week? so far I have written only the first exercise.
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it
rhiannon05@alice.it
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
How about we go ahead and move on to 8β this week? You can submit your answers at your leisure.
Notice the word building exercise on page 124. It’s interesting and helpful.
Exercise 8δ
Read aloud and translate:
1. πᾶσαι αἱ γυναῖκες πρὸς τὴν κρήνην σπεύδουσιν.
2. αἱ γὰρ μητέρες τὰς θυγατέρας ζητοῦσιν.
3. ἐπεὶ δὲ εἰς τὴν κρήνην ἀφικνοῦνται, οὐκ ἐκεῖ πάρεισιν αἱ θυγατέρες.
4. οἴκαδε οὖν τρέχουσιν αἱ γυναῖκες καὶ τοῖς ἀνδράσι πάντα λέγουσιν.
5. οἱ οὖν ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀγροὺς ὁρμῶνται· μέλλουσι γὰρ τὰς θυγατέρας ζητεῖν.
6. ἀφικόμενοι (having arrived) δὲ εἰς τοὺς ἀγρούς, οἱ πατέρες τὰς θυγατέρας ὁρῶσι νεανίαις τισὶ διαλεγομένας.
7. τὰς οὖν θυγατέρας καλοῦσι καί, “ἔλθετε δεῦρο, ὦ θυγατέρες,” φασίν· “μὴ διαλέγεσθε νεανίαις.”
8. αἱ οὖν θυγατέρες τοῖς πατράσι πειθόμεναι οἴκαδε αὐτοῖς ἕπονται.
9. ἐπεὶ δὲ οἴκαδε ἀφικνοῦνται, οἱ ἄνδρες πάντα ταῖς γυναιξὶ λέγουσιν.
10. αἱ δὲ μητέρες ταῖς θυγατράσι μάλα ὀργίζονται (grow angry at + dat.).
Exercise 8ε
Translate into Greek:
1. The mother tells (orders) her daughter to hurry to the spring.
2. But the daughter walks to the field and looks for her father.
3. And she finds her father working in the field with other men.
4. And she says to her father, “Father, mother tells me to bring water (ὕδωρ) from the spring.
5. “But all the other girls are playing (use παίζω).”
6. And her father says, “Obey your mother, daughter. Fetch (use φέρω) the water.”
7. And at the spring the daughter sees many women; they are all carrying water jars.
8. So she says to the women, “Greetings, friends,” and she fills (πληροῖ) her water jar.
9. And when she arrives home, she tells her mother everything.
10. And her mother says, “Well done (εὖ γε); go now and play with the other girls.”
Exercise 8ζ
Read aloud and translate:
1. αὐτουργῷ τινί εἰσι τρεῖς παῖδες, δύο μὲν υἱεῖς (sons), μία δὲ θυγάτηρ.
2. οἱ μὲν παῖδες πᾶσαν τὴν ἡμέραν ἐν τῷ ἀγρῷ πονοῦσιν, ἡ δὲ θυγάτηρ οἴκοι μένει καὶ τῇ μητρὶ συλλαμβάνει. νυκτὸς δὲ πάντες ἐν τῇ οἰκίᾳ καθεύδουσιν.
3. τῇ δ᾿ ὑστεραίᾳ ἡ μήτηρ τῇ θυγατρί, “οὐ πολὺ ὕδωρ ἐστὶν ἐν τῇ οἰκίᾳ· δυοῖν ἡμερῶν οὐδὲν ὕδωρ ἕξομεν (we will have). ἴθι οὖν καὶ φέρε μοι ὕδωρ.”
4. ἀφικομένη (having arrived) δ᾿ εἰς τὴν κρήνην, ἡ παῖς τέτταρας γυναῖκας ὁρᾷ τὰς ὑδρίας πληροῦσας (filling).
5. ἡ πρώτη γυνή, “χαῖρε, ὦ φίλη,” φησίν· “ἐλθὲ δεῦρο καὶ τὴν ὑδρίαν πλήρου (fill!).”
6. ἡ δὲ δευτέρα, “τί σὺ ἥκεις εἰς τὴν κρήνην; τί ποιεῖ ἡ σὴ μήτηρ;”
7. ἡ δὲ παῖς ἀποκριναμένη· “ἡ μήτηρ,” φησίν, “περίεργός (busy) ἐστιν· πέντε γὰρ πέπλους ὑφαίνει (is weaving).”
8. ἡ δὲ τρίτη γύνη, “σπεῦδε, ὦ ἀργὲ παῖ,” φησίν· “ἡ γὰρ μήτηρ σε μένει.”
9. ἡ δὲ τετάρτη γυνή, “μὴ οὕτω χαλεπὶ ἴσθι,” φησίν· “ἡ γὰρ παῖς ἤδη σπεύδει.”
10. ἡ οὖν παῖς τὴν πᾶσαν ὑδρίαν ταχέως πληροῖ καὶ οἴκαδε σπεύδει.
Exercise 8η
Read aloud and translate:
1. αἱ θυγατέρες τῇ μητρὶ πειθόμεναι τὸν πατέρα ἐγείρουσι καὶ πείθουσιν αὐτὸν Ἀθήναζε πορεύεσθαι.
2. ὁ πατὴρ τοὺς μὲν παῖδας οἴκοι λείπει, ταὶς δὲ θυγατράσιν Ἀθήναζε ἡγεῖται.
3. μακρὰ ἡ ὁδὸς καὶ χαλεπή· τῇ δὲ δευτέρᾳ ἡμέρᾳ ἐκεῖσε ἀφικνοῦνται.
4. πολλοὺς ἀνθρώπους ὁρῶσιν διὰ (through) τῶν ὁδῶν πανταχόσε σπεύδοντας (hurrying).
5. ἐπεὶ δὲ εἰς τὴν ἀγορὰν ἀφικνοῦνται, πολὺν χρόνον μένουσι πάντα θεώμενοι.
6. δύο μὲν ἡμέρας τὰ (the things) ἐν τῇ ἀγορᾷ θεῶνται, τῇ δὲ τρίτῃ ἐπὶ τὴν Ἀκρόπολιν ἀναβαίνουσιν.
7. ἐννέα μὲν ἡμέρας Ἀθήνησι μένουσιν, τῇ δὲ δεκάτῃ οἴκαδε ὁρμῶνται.
8. τέτταρας μὲν ἡμέρας ὁδὸν ποιοῦνται, βραδέως πορευόμενοι, τῇ δὲ πέμπτῃ οἴκαδε ἀφικνοῦνται.
Exercise 8θ
Translate into Greek:
1. When we arrive at the island, I go to the house of Aeolus.
2. And he, when he sees me, is very amazed and says, “What is the matter (= what are you suffering)? Why are you here again?”
3. And I answer: “My comrades are to blame. For they loosed (ἔλυσαν) the winds. But come to our aid, friend.”
4. But Aeolus says: “Go away (ἄπιτε) from the island quickly. It is not possible to come to your aid. For the gods surely (δήπου) hate (use μισέω) you.”
Good luck!
Notice the word building exercise on page 124. It’s interesting and helpful.
Exercise 8δ
Read aloud and translate:
1. πᾶσαι αἱ γυναῖκες πρὸς τὴν κρήνην σπεύδουσιν.
2. αἱ γὰρ μητέρες τὰς θυγατέρας ζητοῦσιν.
3. ἐπεὶ δὲ εἰς τὴν κρήνην ἀφικνοῦνται, οὐκ ἐκεῖ πάρεισιν αἱ θυγατέρες.
4. οἴκαδε οὖν τρέχουσιν αἱ γυναῖκες καὶ τοῖς ἀνδράσι πάντα λέγουσιν.
5. οἱ οὖν ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀγροὺς ὁρμῶνται· μέλλουσι γὰρ τὰς θυγατέρας ζητεῖν.
6. ἀφικόμενοι (having arrived) δὲ εἰς τοὺς ἀγρούς, οἱ πατέρες τὰς θυγατέρας ὁρῶσι νεανίαις τισὶ διαλεγομένας.
7. τὰς οὖν θυγατέρας καλοῦσι καί, “ἔλθετε δεῦρο, ὦ θυγατέρες,” φασίν· “μὴ διαλέγεσθε νεανίαις.”
8. αἱ οὖν θυγατέρες τοῖς πατράσι πειθόμεναι οἴκαδε αὐτοῖς ἕπονται.
9. ἐπεὶ δὲ οἴκαδε ἀφικνοῦνται, οἱ ἄνδρες πάντα ταῖς γυναιξὶ λέγουσιν.
10. αἱ δὲ μητέρες ταῖς θυγατράσι μάλα ὀργίζονται (grow angry at + dat.).
Exercise 8ε
Translate into Greek:
1. The mother tells (orders) her daughter to hurry to the spring.
2. But the daughter walks to the field and looks for her father.
3. And she finds her father working in the field with other men.
4. And she says to her father, “Father, mother tells me to bring water (ὕδωρ) from the spring.
5. “But all the other girls are playing (use παίζω).”
6. And her father says, “Obey your mother, daughter. Fetch (use φέρω) the water.”
7. And at the spring the daughter sees many women; they are all carrying water jars.
8. So she says to the women, “Greetings, friends,” and she fills (πληροῖ) her water jar.
9. And when she arrives home, she tells her mother everything.
10. And her mother says, “Well done (εὖ γε); go now and play with the other girls.”
Exercise 8ζ
Read aloud and translate:
1. αὐτουργῷ τινί εἰσι τρεῖς παῖδες, δύο μὲν υἱεῖς (sons), μία δὲ θυγάτηρ.
2. οἱ μὲν παῖδες πᾶσαν τὴν ἡμέραν ἐν τῷ ἀγρῷ πονοῦσιν, ἡ δὲ θυγάτηρ οἴκοι μένει καὶ τῇ μητρὶ συλλαμβάνει. νυκτὸς δὲ πάντες ἐν τῇ οἰκίᾳ καθεύδουσιν.
3. τῇ δ᾿ ὑστεραίᾳ ἡ μήτηρ τῇ θυγατρί, “οὐ πολὺ ὕδωρ ἐστὶν ἐν τῇ οἰκίᾳ· δυοῖν ἡμερῶν οὐδὲν ὕδωρ ἕξομεν (we will have). ἴθι οὖν καὶ φέρε μοι ὕδωρ.”
4. ἀφικομένη (having arrived) δ᾿ εἰς τὴν κρήνην, ἡ παῖς τέτταρας γυναῖκας ὁρᾷ τὰς ὑδρίας πληροῦσας (filling).
5. ἡ πρώτη γυνή, “χαῖρε, ὦ φίλη,” φησίν· “ἐλθὲ δεῦρο καὶ τὴν ὑδρίαν πλήρου (fill!).”
6. ἡ δὲ δευτέρα, “τί σὺ ἥκεις εἰς τὴν κρήνην; τί ποιεῖ ἡ σὴ μήτηρ;”
7. ἡ δὲ παῖς ἀποκριναμένη· “ἡ μήτηρ,” φησίν, “περίεργός (busy) ἐστιν· πέντε γὰρ πέπλους ὑφαίνει (is weaving).”
8. ἡ δὲ τρίτη γύνη, “σπεῦδε, ὦ ἀργὲ παῖ,” φησίν· “ἡ γὰρ μήτηρ σε μένει.”
9. ἡ δὲ τετάρτη γυνή, “μὴ οὕτω χαλεπὶ ἴσθι,” φησίν· “ἡ γὰρ παῖς ἤδη σπεύδει.”
10. ἡ οὖν παῖς τὴν πᾶσαν ὑδρίαν ταχέως πληροῖ καὶ οἴκαδε σπεύδει.
Exercise 8η
Read aloud and translate:
1. αἱ θυγατέρες τῇ μητρὶ πειθόμεναι τὸν πατέρα ἐγείρουσι καὶ πείθουσιν αὐτὸν Ἀθήναζε πορεύεσθαι.
2. ὁ πατὴρ τοὺς μὲν παῖδας οἴκοι λείπει, ταὶς δὲ θυγατράσιν Ἀθήναζε ἡγεῖται.
3. μακρὰ ἡ ὁδὸς καὶ χαλεπή· τῇ δὲ δευτέρᾳ ἡμέρᾳ ἐκεῖσε ἀφικνοῦνται.
4. πολλοὺς ἀνθρώπους ὁρῶσιν διὰ (through) τῶν ὁδῶν πανταχόσε σπεύδοντας (hurrying).
5. ἐπεὶ δὲ εἰς τὴν ἀγορὰν ἀφικνοῦνται, πολὺν χρόνον μένουσι πάντα θεώμενοι.
6. δύο μὲν ἡμέρας τὰ (the things) ἐν τῇ ἀγορᾷ θεῶνται, τῇ δὲ τρίτῃ ἐπὶ τὴν Ἀκρόπολιν ἀναβαίνουσιν.
7. ἐννέα μὲν ἡμέρας Ἀθήνησι μένουσιν, τῇ δὲ δεκάτῃ οἴκαδε ὁρμῶνται.
8. τέτταρας μὲν ἡμέρας ὁδὸν ποιοῦνται, βραδέως πορευόμενοι, τῇ δὲ πέμπτῃ οἴκαδε ἀφικνοῦνται.
Exercise 8θ
Translate into Greek:
1. When we arrive at the island, I go to the house of Aeolus.
2. And he, when he sees me, is very amazed and says, “What is the matter (= what are you suffering)? Why are you here again?”
3. And I answer: “My comrades are to blame. For they loosed (ἔλυσαν) the winds. But come to our aid, friend.”
4. But Aeolus says: “Go away (ἄπιτε) from the island quickly. It is not possible to come to your aid. For the gods surely (δήπου) hate (use μισέω) you.”
Good luck!
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
Exercise 8δ
1. All the women are hurrying to the spring.
2. For the mothers are seeking their daughters.
3. And when they arrive at the spring, their daughters are not present there.
4. So the women run home and tell their husbands everything.
5. So the men rush to the fields; for they intend (μέλλουσι) to seek their daughters.
6. And having arrived (ἀφικόμενοι) at the fields, the fathers see their daughters conversing with some young men.
7. So, they call their daughters and say, “Come here, daughters. Do not converse (or, stop conversing) with [these] young men.”
8. So obeying their fathers, the daughters follow them home.
9. And when they arrive at home, the men tell their wives everything.
10. And the daughters become very angry at their daughters.
Exercise 8ε
1. ἡ μήτηρ τὴν θυγατέρα κελεύει πρὸς τὴν κρήνην σπεῦσαι (= σπεύδειν).
2. ἀλλ᾿ ἡ θυγάτηρ πρὸς τὸν ἀγρὸν βαδίζει καὶ τὸν πατέρα ζητεῖ.
3. τὸν δὲ πατέρα εὑρίσκει ἐν τῷ ἀγρῷ πονοῦντα (= ἐργαζόμενον) μετ᾿ ἄλλων ἀνδρῶν.
4. τῷ δὲ πατρί λέγει· “ὦ πάτερ, ἠ μήτηρ με κελεύει ὕδωρ φέρειν ἐκ τῆς κρήνης.
5. “παίζουσι δὲ αἱ ἄλλαι παῖδες πᾶσαι.”
6. ὁ δὲ πατήρ, “τῇ μητρὶ πείθου, ὦ θύγατερ,” φησίν. “φέρε τὸ ὕδωρ.”
7. καὶ πρὸς τῂ κρήνῃ ἡ θυγάτηρ πολλὰς ὁρᾷ· πᾶσαι γὰρ ὑδρίας φέρουσιν.
8. ταῖς οὖν γυναιξί, “χαίρετε, ὦ φίλαι,” φησὶν καὶ τὴν ὑδρίαν πληροῖ.
9. ἐπεὶ δὲ οἴκαδε ἀφικνεῖται (καὶ οἴκαδε ἀφικομένη), πάντα τῇ μητρὶ λέγει.
10. ἡ δὲ μήτηρ, “εὖ γε,” φησίν, “ἴθι νῦν καὶ μετὰ τῶν ἄλλων παρθένων παῖζε.”
Exercise 8ζ
1. A certain farmer has three children – two sons and one daughter.
2. While his boys labor all day in the field, his daughter stays at home and helps her mother. But at night they all sleep in the house.
3. And the next day, the mother says to her daughter: “There is not much water in the house; in two days we will not have any water at all. So, go and bring me some water.”
4. Now having arrived at the spring, the girl sees four women filling their water jars.
5. The first woman says, “Greetings, friend. Come here and fill your water jar.”
6. And the second says, “Why have you come to the spring? What is your mother doing?”
7. And answering the girl says, “My mother is busy; for she is weaving five robes.”
8. But the third woman says, “Make haste, you lazy girl. For your mother is waiting for you.”
9. And the fourth woman says, “Do not be so harsh, for the girl is already hurrying.”
10. So, the girl quickly fills the whole water jar and hurries home.
Exercise 8η
1. Obeying their mother, the daughters wake their father and persuade him to journey to Athens.
2. The father leaves his sons at home, but he leads his daughters to Athens.
3. The road is long and hard; but on the second day they arrive there.
4. They see many people hurrying everywhere through the streets.
5. But when they get to the market place, they stand for a long time looking at everything.
6. They look at the things in the market place for two days, but on the third (day) they go up onto the Acropolis.
7. They stay in Athens for nine days, and on the tenth they head home.
8. They make the journey for four days, traveling slowly, and on the fifth (day) they arrive at home.
Exercise 8θ
1. ἐπεὶ εἰς τὴν νῆσον ἀφικνούμεθα, ἐγὼ πρὸς τὴν τοῦ Αἰόλου οἰκίαν ἔρχομαι.
2. ἐπεὶ δέ με ὁρᾷ, μάλα θαυμάζει καί, “τί πάσχεις;” φησίν. “διὰ τί αὖθις ἐνθάδε πάρει;”
3. ἀποκρίνομαι δέ· “οἱ ἐμοὶ ἑταῖροι αἴτιοί εἰσιν. οὗτοι γὰρ τοὺς ἀνέμους ἔλυσαν. βοήθει δὲ ἡμῖν, ὦ φίλε.”
4. ὁ δ᾿ Αἴολος, “ἄπιτε ταχέως,” φησίν, “ἀπὸ τῆς νήσου. οὐ δυνατόν ἐστι ὑμῖν βοηθεῖν. οἱ γὰρ θεοὶ δήπου ὑμᾶς μισοῦσιν.”
1. All the women are hurrying to the spring.
2. For the mothers are seeking their daughters.
3. And when they arrive at the spring, their daughters are not present there.
4. So the women run home and tell their husbands everything.
5. So the men rush to the fields; for they intend (μέλλουσι) to seek their daughters.
6. And having arrived (ἀφικόμενοι) at the fields, the fathers see their daughters conversing with some young men.
7. So, they call their daughters and say, “Come here, daughters. Do not converse (or, stop conversing) with [these] young men.”
8. So obeying their fathers, the daughters follow them home.
9. And when they arrive at home, the men tell their wives everything.
10. And the daughters become very angry at their daughters.
Exercise 8ε
1. ἡ μήτηρ τὴν θυγατέρα κελεύει πρὸς τὴν κρήνην σπεῦσαι (= σπεύδειν).
2. ἀλλ᾿ ἡ θυγάτηρ πρὸς τὸν ἀγρὸν βαδίζει καὶ τὸν πατέρα ζητεῖ.
3. τὸν δὲ πατέρα εὑρίσκει ἐν τῷ ἀγρῷ πονοῦντα (= ἐργαζόμενον) μετ᾿ ἄλλων ἀνδρῶν.
4. τῷ δὲ πατρί λέγει· “ὦ πάτερ, ἠ μήτηρ με κελεύει ὕδωρ φέρειν ἐκ τῆς κρήνης.
5. “παίζουσι δὲ αἱ ἄλλαι παῖδες πᾶσαι.”
6. ὁ δὲ πατήρ, “τῇ μητρὶ πείθου, ὦ θύγατερ,” φησίν. “φέρε τὸ ὕδωρ.”
7. καὶ πρὸς τῂ κρήνῃ ἡ θυγάτηρ πολλὰς ὁρᾷ· πᾶσαι γὰρ ὑδρίας φέρουσιν.
8. ταῖς οὖν γυναιξί, “χαίρετε, ὦ φίλαι,” φησὶν καὶ τὴν ὑδρίαν πληροῖ.
9. ἐπεὶ δὲ οἴκαδε ἀφικνεῖται (καὶ οἴκαδε ἀφικομένη), πάντα τῇ μητρὶ λέγει.
10. ἡ δὲ μήτηρ, “εὖ γε,” φησίν, “ἴθι νῦν καὶ μετὰ τῶν ἄλλων παρθένων παῖζε.”
Exercise 8ζ
1. A certain farmer has three children – two sons and one daughter.
2. While his boys labor all day in the field, his daughter stays at home and helps her mother. But at night they all sleep in the house.
3. And the next day, the mother says to her daughter: “There is not much water in the house; in two days we will not have any water at all. So, go and bring me some water.”
4. Now having arrived at the spring, the girl sees four women filling their water jars.
5. The first woman says, “Greetings, friend. Come here and fill your water jar.”
6. And the second says, “Why have you come to the spring? What is your mother doing?”
7. And answering the girl says, “My mother is busy; for she is weaving five robes.”
8. But the third woman says, “Make haste, you lazy girl. For your mother is waiting for you.”
9. And the fourth woman says, “Do not be so harsh, for the girl is already hurrying.”
10. So, the girl quickly fills the whole water jar and hurries home.
Exercise 8η
1. Obeying their mother, the daughters wake their father and persuade him to journey to Athens.
2. The father leaves his sons at home, but he leads his daughters to Athens.
3. The road is long and hard; but on the second day they arrive there.
4. They see many people hurrying everywhere through the streets.
5. But when they get to the market place, they stand for a long time looking at everything.
6. They look at the things in the market place for two days, but on the third (day) they go up onto the Acropolis.
7. They stay in Athens for nine days, and on the tenth they head home.
8. They make the journey for four days, traveling slowly, and on the fifth (day) they arrive at home.
Exercise 8θ
1. ἐπεὶ εἰς τὴν νῆσον ἀφικνούμεθα, ἐγὼ πρὸς τὴν τοῦ Αἰόλου οἰκίαν ἔρχομαι.
2. ἐπεὶ δέ με ὁρᾷ, μάλα θαυμάζει καί, “τί πάσχεις;” φησίν. “διὰ τί αὖθις ἐνθάδε πάρει;”
3. ἀποκρίνομαι δέ· “οἱ ἐμοὶ ἑταῖροι αἴτιοί εἰσιν. οὗτοι γὰρ τοὺς ἀνέμους ἔλυσαν. βοήθει δὲ ἡμῖν, ὦ φίλε.”
4. ὁ δ᾿ Αἴολος, “ἄπιτε ταχέως,” φησίν, “ἀπὸ τῆς νήσου. οὐ δυνατόν ἐστι ὑμῖν βοηθεῖν. οἱ γὰρ θεοὶ δήπου ὑμᾶς μισοῦσιν.”
Last edited by jaihare on Mon Dec 08, 2014 5:48 pm, edited 2 times in total.
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com
-
- Textkit Fan
- Posts: 220
- Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
- Location: Knoxville, TN
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
I will try to get delta and epsilon in this week. I wonder if there is some way we can recruit new members?
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
If we had followed up with those who started with us to make sure that they were motivated, we might not need to find new people halfway through the book. But, c'est la vie. I don't think it will be very easy to get people to jump into chapter 9, but we can certainly send out an invitation as a "refresher" to GreekStudy and other groups.CanadianGirl wrote:I will try to get delta and epsilon in this week. I wonder if there is some way we can recruit new members?
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com
-
- Textkit Fan
- Posts: 220
- Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
- Location: Knoxville, TN
Lesson 8 delta
More tomorrow! Hope everybody is well.
Athenaze Lesson 8
8δ
1. All the women made haste to the spring.
2. For the mothers are looking for the (their) daughters.
3. And when they arrived at the spring, the daughters are not at that place.
4. And so the women return homeward and tell all these things to the men.
5. And so the men proceed to the fields; for they intend to look for the daughters.
6. And then having arrived in the fields, the fathers saw the daughters carrying on a conversation with young men.
7. So they called the daughters and said ‘come here, oh daughters,’ ‘do not be talking with the young men.’
8. And so the daughters persuaded by (or obedient to) the fathers, they followed them home.
9. And when they arrived at home, the men tell all this to the wives.
10. And the mothers grow especially angry at (toward) the daughters (or just ‘very angry’.)
Athenaze Lesson 8
8δ
1. All the women made haste to the spring.
2. For the mothers are looking for the (their) daughters.
3. And when they arrived at the spring, the daughters are not at that place.
4. And so the women return homeward and tell all these things to the men.
5. And so the men proceed to the fields; for they intend to look for the daughters.
6. And then having arrived in the fields, the fathers saw the daughters carrying on a conversation with young men.
7. So they called the daughters and said ‘come here, oh daughters,’ ‘do not be talking with the young men.’
8. And so the daughters persuaded by (or obedient to) the fathers, they followed them home.
9. And when they arrived at home, the men tell all this to the wives.
10. And the mothers grow especially angry at (toward) the daughters (or just ‘very angry’.)
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Lesson 8 delta
8δ
I know that it’s tempting to change the present tense to the past for the sake of the story’s flow. This is especially true because of the so-called “historical present” that we see in the gospel accounts of Jesus’ life. I’m sure that you’re used to reading these texts and dealing with the present tense in a narrative past setting. However, when we are dealing with translations and grammar work, it’s better to stay in the tense of the original. This means that ἀφικνεῖται translates as “he arrives” (even in the context of a story), while ἀφίκετο means “he arrived” and ἀφικόμενος means “having arrived,” etc.
Overall, very good work. The word ὁμάομαι (#5) means “head to X” or “start out toward X.” It’s not quite the same in meaning as “proceed,” which just means “move forward.” So, πρὸς τοὺς ἀγροὺς ὁρμῶνται means “they set out toward the fields” or “they headed to the fields.”
What tense is σπούδουσιν.CanadianGirl wrote:1. All the women made haste to the spring.
What tense is ἀφικνοῦνται?CanadianGirl wrote:3. And when they arrived at the spring, the daughters are not at that place.
The word “return” is ἐπανέρχομαι. What is the word τρέχω?CanadianGirl wrote:4. And so the women return homeward and tell all these things to the men.
Proceed is προχωρέω. What is the word ὁρμάομαι?CanadianGirl wrote:5. And so the men proceed to the fields; for they intend to look for the daughters.
Tense of ὁρῶσι?CanadianGirl wrote:6. And then having arrived in the fields, the fathers saw the daughters carrying on a conversation with young men.
Tense of καλοῦσι?CanadianGirl wrote:7. So they called the daughters and said ‘come here, oh daughters,’ ‘do not be talking with the young men.’
It’s certainly supposed to be “obeying.”CanadianGirl wrote:8. And so the daughters persuaded by (or obedient to) the fathers, they followed them home.
Tense of ἀφικνοῦνται?CanadianGirl wrote:9. And when they arrived at home, the men tell all this to the wives.
I know that it’s tempting to change the present tense to the past for the sake of the story’s flow. This is especially true because of the so-called “historical present” that we see in the gospel accounts of Jesus’ life. I’m sure that you’re used to reading these texts and dealing with the present tense in a narrative past setting. However, when we are dealing with translations and grammar work, it’s better to stay in the tense of the original. This means that ἀφικνεῖται translates as “he arrives” (even in the context of a story), while ἀφίκετο means “he arrived” and ἀφικόμενος means “having arrived,” etc.
Overall, very good work. The word ὁμάομαι (#5) means “head to X” or “start out toward X.” It’s not quite the same in meaning as “proceed,” which just means “move forward.” So, πρὸς τοὺς ἀγροὺς ὁρμῶνται means “they set out toward the fields” or “they headed to the fields.”
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com
-
- Textkit Fan
- Posts: 220
- Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
- Location: Knoxville, TN
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
With any Greek text, I sort of automatically turn the present into the historical present-usually it makes more sense. But strictly speaking, you're correct. I am constantly being surprised at how hard it is to think in Greek after translating it for some time-that's why Athenaze is valuable, no doubt.
- brunapogliano
- Textkit Member
- Posts: 135
- Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
- Location: Torino, Italy
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
Here is my work, I did it at first glance and had no time to revise it. Please, someone check it! Thank you
Exercise 8δ
1. All the women are hurrying to the fountain
2. For the mothers are looking for their daughters
3. When they arrive at the fountain, the daughters are not there
4. So the women run home and tell their husbands everything
5. Then the men rush to the fields: they intend to look for their daughters
6. Having arrived at the fields, the fathers see their daughters talking to some young men
7. So they call their daughters and "come here, daughters" they say "Don't talk to the young men"
8. Then the daughters obeying their fathers follow them home
9. When they arrive at home, the men tell everything to the women
10. And the mothers grow very angry at their daughters
Exercise 8ε
1. Ἡ μέτηρ τὴν θυγατέρα κελεύει πρὸς τὴν κρὴνην σπεύδειν
2. Ἡ δὲ πρὸς τὸν ἀγρὸν βαδίζει τὸν πατέρα ζετοῦσα
Also: Ἀλλὰ ἡ θυγάτηρ πρὸς τὸν αγρὸν βαδίζει καὶ τὸν πατέρα ζετεῖ
3. Καὶ τὸν πατέρα ἐν τῷ ἀγρῷ εὑρίσκει σὺν ἄλλοις ἀνδράσιν ἐργαζόμενον
4. Τῷ πατρὶ οὖν λέγει• "ὦ πάτερ, ἡ μέτηρ κελεύει με ὕδωρ ἀπὸ τῆς κρήνης φέρειν"
5. ἀλλὰ πᾶσαι ἄλλαι παρθένοι παίζουσιν
6. ὁ πατὴρ οὖν• "Πείθου τῇ μετρί, ὦ θύγατερ," φησίν• "Τὸ ὕδωρ φέρε"
7. καὶ ἡ θυγάτηρ πολλὰς γυναῖκας πρὸς τῇ κρήνῃ ὁρᾷ• αἱ πᾶσαι ὑδρίας φέρουσιν.
Also: ...ὁρᾷ, πάσας ὑδρίας φέροντας
8. Ἡ οὖν ταῖς γυναιξὶν λέγει• "Χαίρετε, ὦ φίλαι." καὶ τὴν ὑδρίαν πλεροῖ
9. Οἴκαδε ἀφικομένη Also: Ἐπεὶ εἰς τὴν οἰκίαν ἀφικεῖται τῇ μετρὶ τὰ πάντα λέγει
10. Ἡ οὖν μέτηρ• "Εὖ γε," φησίν• "ἐλθὲ νῦν καὶ μετὰ τῶν ἄλλων κορῶν παῖζε"
Exercise 8ζ
1. A farmer has three children, two sons and a daughter
2. The sons work in the field all day, while the daughter stays at home and helps her mother. They all sleep at home at night
3. On the next day the mother tells the daughter "There is not much water in the house; we will not have any water within two days. So, go and bring me some water"
4. Having arrived at the fountain, the girl sees four women filling the water jars
5. "Hello, dear" says the first woman "come here and fill the jar"
6. Why have you come to the fountain? - says the second - What is your mother doing?
7. And the girl answers: "mother is busy; she is weaving five robes"
8. Then the third woman says: "hurry, lazy girl, for your mother is waiting for you"
9. But the fourth woman says: "Do not be so hard; for the girl is already hurrying"
10. So the girl fills up the jar quickly and hurries home
Exercise 8η
1. The daughters obeying their mother wake up the father and persuade him to go / journey to Athens
2. The father leaves the sons at home, while he leads the daughters to Athens
3. The road is long and difficult; on the second day they arrive there
4. They see many people through the streets hurrying everywhere
5. When they arrive at the square, they remain (there) a long time watching everything
6. For two days they watch the things in the square, on the third they go up to the Acropolis
7. They remain in Athens for nine days, on the tenth day they set off homewards
8. They walk along the road for four days, as they march slowly, on the fifth day they arrive home
Exercise 8θ
1. Ἐπεί εἰς τὴν νῆσον ἀφικνούμεθα, ἔρχομαι πρὸς τὴν τοῦ Αἰόλου οἰκίαν
Also: Εἰς τὴν νῆσον ἀφικνούμενοι, ἐγὼ βαδίζω ....
2. Ὁ οὖν, ἐπέι με ὁρᾷ, μάλα θαυμάζει καὶ λέγει• "Τί πάσχεις; Διὰ τί αὔθις δεῦρο πάρει;
Also: Ὁ οὖν ὁρών με....
3. Καὶ ἐγὼ ἀποκρίνομαι• "Οἱ ἐμοὶ ἑταῖροι αἴτιοί εἰσιν. Ἔλυσαν γὰρ τοὺς ἀνέμους. Ἀλλὰ βοήθει ἡμῖν, ὦ φίλε
4. Ὁ Αἰόλος δὲ• "Ἄπιτε ἀπὸ τῆς νήσου ταχέως" φῆσιν "Οὐ δυνατόν ἐστιν ὑμῖν βοηθεῖν. Οἱ γάρ θεοὶ δήπου ὑμᾶς μισοῦσιν."
Exercise 8δ
1. All the women are hurrying to the fountain
2. For the mothers are looking for their daughters
3. When they arrive at the fountain, the daughters are not there
4. So the women run home and tell their husbands everything
5. Then the men rush to the fields: they intend to look for their daughters
6. Having arrived at the fields, the fathers see their daughters talking to some young men
7. So they call their daughters and "come here, daughters" they say "Don't talk to the young men"
8. Then the daughters obeying their fathers follow them home
9. When they arrive at home, the men tell everything to the women
10. And the mothers grow very angry at their daughters
Exercise 8ε
1. Ἡ μέτηρ τὴν θυγατέρα κελεύει πρὸς τὴν κρὴνην σπεύδειν
2. Ἡ δὲ πρὸς τὸν ἀγρὸν βαδίζει τὸν πατέρα ζετοῦσα
Also: Ἀλλὰ ἡ θυγάτηρ πρὸς τὸν αγρὸν βαδίζει καὶ τὸν πατέρα ζετεῖ
3. Καὶ τὸν πατέρα ἐν τῷ ἀγρῷ εὑρίσκει σὺν ἄλλοις ἀνδράσιν ἐργαζόμενον
4. Τῷ πατρὶ οὖν λέγει• "ὦ πάτερ, ἡ μέτηρ κελεύει με ὕδωρ ἀπὸ τῆς κρήνης φέρειν"
5. ἀλλὰ πᾶσαι ἄλλαι παρθένοι παίζουσιν
6. ὁ πατὴρ οὖν• "Πείθου τῇ μετρί, ὦ θύγατερ," φησίν• "Τὸ ὕδωρ φέρε"
7. καὶ ἡ θυγάτηρ πολλὰς γυναῖκας πρὸς τῇ κρήνῃ ὁρᾷ• αἱ πᾶσαι ὑδρίας φέρουσιν.
Also: ...ὁρᾷ, πάσας ὑδρίας φέροντας
8. Ἡ οὖν ταῖς γυναιξὶν λέγει• "Χαίρετε, ὦ φίλαι." καὶ τὴν ὑδρίαν πλεροῖ
9. Οἴκαδε ἀφικομένη Also: Ἐπεὶ εἰς τὴν οἰκίαν ἀφικεῖται τῇ μετρὶ τὰ πάντα λέγει
10. Ἡ οὖν μέτηρ• "Εὖ γε," φησίν• "ἐλθὲ νῦν καὶ μετὰ τῶν ἄλλων κορῶν παῖζε"
Exercise 8ζ
1. A farmer has three children, two sons and a daughter
2. The sons work in the field all day, while the daughter stays at home and helps her mother. They all sleep at home at night
3. On the next day the mother tells the daughter "There is not much water in the house; we will not have any water within two days. So, go and bring me some water"
4. Having arrived at the fountain, the girl sees four women filling the water jars
5. "Hello, dear" says the first woman "come here and fill the jar"
6. Why have you come to the fountain? - says the second - What is your mother doing?
7. And the girl answers: "mother is busy; she is weaving five robes"
8. Then the third woman says: "hurry, lazy girl, for your mother is waiting for you"
9. But the fourth woman says: "Do not be so hard; for the girl is already hurrying"
10. So the girl fills up the jar quickly and hurries home
Exercise 8η
1. The daughters obeying their mother wake up the father and persuade him to go / journey to Athens
2. The father leaves the sons at home, while he leads the daughters to Athens
3. The road is long and difficult; on the second day they arrive there
4. They see many people through the streets hurrying everywhere
5. When they arrive at the square, they remain (there) a long time watching everything
6. For two days they watch the things in the square, on the third they go up to the Acropolis
7. They remain in Athens for nine days, on the tenth day they set off homewards
8. They walk along the road for four days, as they march slowly, on the fifth day they arrive home
Exercise 8θ
1. Ἐπεί εἰς τὴν νῆσον ἀφικνούμεθα, ἔρχομαι πρὸς τὴν τοῦ Αἰόλου οἰκίαν
Also: Εἰς τὴν νῆσον ἀφικνούμενοι, ἐγὼ βαδίζω ....
2. Ὁ οὖν, ἐπέι με ὁρᾷ, μάλα θαυμάζει καὶ λέγει• "Τί πάσχεις; Διὰ τί αὔθις δεῦρο πάρει;
Also: Ὁ οὖν ὁρών με....
3. Καὶ ἐγὼ ἀποκρίνομαι• "Οἱ ἐμοὶ ἑταῖροι αἴτιοί εἰσιν. Ἔλυσαν γὰρ τοὺς ἀνέμους. Ἀλλὰ βοήθει ἡμῖν, ὦ φίλε
4. Ὁ Αἰόλος δὲ• "Ἄπιτε ἀπὸ τῆς νήσου ταχέως" φῆσιν "Οὐ δυνατόν ἐστιν ὑμῖν βοηθεῖν. Οἱ γάρ θεοὶ δήπου ὑμᾶς μισοῦσιν."
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it
rhiannon05@alice.it
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
I wonder if there is an essential difference between “spring” and “fountain” for κρήνη. Could we also translate it as “watering hole”? In that sense, could we extend it to “pub”? LOLbrunapogliano wrote:Exercise 8δ
1. All the women are hurrying to the fountain
3. When they arrive at the fountain, the daughters are not there
Do you see an essential difference between “the women” and “their wives”? In number 4 above, you translated τοῖς ἀνδράσι as “their husbands.” What’s the difference in this respect between husbands and wives?brunapogliano wrote:9. When they arrive at home, the men tell everything to the women
That is, μήτηρ rather than *μέτηρ, right?brunapogliano wrote:Exercise 8ε
1. Ἡ μέτηρ τὴν θυγατέρα κελεύει πρὸς τὴν κρὴνην σπεύδειν
I read this one as “her daughters” and translated it as τὰς θυγατέρας. I’ll make a correction on that.
I used μετά instead of σύν. Do you think there’s a difference? I have no idea at this point. I also took ἐν τῷ ἀγρῷ as adverbial with the verb πονέω (where the fathers were working) rather than with εὑρίσκω (where the lass found her father). Thus, I placed it after εὑρίσκει and before πονοῦντα / ἐργαζόμενον.brunapogliano wrote:3. Καὶ τὸν πατέρα ἐν τῷ ἀγρῷ εὑρίσκει σὺν ἄλλοις ἀνδράσιν ἐργαζόμενον
I translated “from” as ἐκ (“out of”) rather than as ἀπό (“away from”).brunapogliano wrote:4. Τῷ πατρὶ οὖν λέγει• "ὦ πάτερ, ἡ μέτηρ κελεύει με ὕδωρ ἀπὸ τῆς κρήνης φέρειν"
Wouldn’t you expect an article somewhere with παρθένοι? I put πᾶσαι in predicate position following the noun (αἱ ἄλλαι παρθένοι/παῖδες πᾶσαι) and put the verb first for emphasis.brunapogliano wrote:5. ἀλλὰ πᾶσαι ἄλλαι παρθένοι παίζουσιν
Postpositive οὖν separates between article and noun in a regular noun phrase (ὁ οὖν πατήρ).brunapogliano wrote:6. ὁ πατὴρ οὖν• "Πείθου τῇ μετρί, ὦ θύγατερ," φησίν• "Τὸ ὕδωρ φέρε"
πληροῖ rather than *πλεροῖ.brunapogliano wrote:8. Ἡ οὖν ταῖς γυναιξὶν λέγει• "Χαίρετε, ὦ φίλαι." καὶ τὴν ὑδρίαν πλεροῖ
Check the spelling of ἀφικνέομαι here.brunapogliano wrote:9. Οἴκαδε ἀφικομένη Also: Ἐπεὶ εἰς τὴν οἰκίαν ἀφικεῖται τῇ μετρὶ τὰ πάντα λέγει
I wrote ἴθι instead of ἐλθέ. Is it “come” (as in ἐλθὲ δεῦρο) or “go” (as in ἴθι ἐκεῖσε)?brunapogliano wrote:10. Ἡ οὖν μέτηρ• "Εὖ γε," φησίν• "ἐλθὲ νῦν καὶ μετὰ τῶν ἄλλων κορῶν παῖζε"
I’ll tackle the rest later. I’ve gotta be offline for a few hours.
Last edited by jaihare on Mon Nov 24, 2014 11:54 pm, edited 1 time in total.
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Athenaze Study Group - Lesson 8
I know that the adjective φίλος -η -ον means “dear” or even “friendly.” However, when it’s used as a substantive, aren’t φίλος and φίλη better understood as “friend”?brunapogliano wrote:Exercise 8ζ
5. "Hello, dear" says the first woman "come here and fill the jar"
You missed the word πᾶσαν in the noun phrase τὴν πᾶσαν ὑδρίαν.brunapogliano wrote:10. So the girl fills up the jar quickly and hurries home
“The” or “his”?brunapogliano wrote:Exercise 8η
2. The father leaves the sons at home, while he leads the daughters to Athens
What do you think about the phrase “head home” instead of “set off homewards” for οἴκαδε ὁρμῶνται?brunapogliano wrote:7. They remain in Athens for nine days, on the tenth day they set off homewards
I’m uncertain about the use of ὁ οὖν. I see ὁ δὲ all over the place, but I don’t know if it can just be used this way before any and all postpositives. Do you want to check up on it?brunapogliano wrote:Exercise 8θ
2. Ὁ οὖν, ἐπέι με ὁρᾷ, μάλα θαυμάζει καὶ λέγει• "Τί πάσχεις; Διὰ τί αὔθις δεῦρο πάρει;
Also: Ὁ οὖν ὁρών με....
I think δεῦρο is with motion (Greek ἐλθὲ δεῦρο = Hebrew בוא הנה). Alternatively, I think ἐνθάδε is for location in which something is found (Greek ἐνθάδε πάρει = Hebrew אתה פה).
I think you meant to write ὁ δ᾿ Αἴολος. The postpositive (δέ) comes after the first element of the noun phrase rather than after the entire noun phrase.brunapogliano wrote:4. Ὁ Αἰόλος δὲ• "Ἄπιτε ἀπὸ τῆς νήσου ταχέως" φῆσιν "Οὐ δυνατόν ἐστιν ὑμῖν βοηθεῖν. Οἱ γάρ θεοὶ δήπου ὑμᾶς μισοῦσιν."
I hope this is helpful!
Jason
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com