In Harmon's translation this is given asὡς πήρη πήρῃφιν ἀρήγῃ, βάκτρα δὲ βάκτροις,
And the footnote gives the reference to the Iliad (2.363). But am I correct in thinking that "wallet" is more likely "cripple" here? Only πηρή instead of πηρός to make the Iliad paraphrase work? Of course, since these cudgels are βάκρα "blind" seems as likely as "cripple."“Let wallet to wallet give succour, and cudgel to cudgel,”
Also, is the dative really πηρῃφιν (for either πήρα or πηρός)? Or is that done for to make the quotation apparent?
Aside: My current reading technique is to read each page in Greek (with the English facing page turned off) a few times until I understand as much as I can. There are usually a few words that I can only guess at, and one or two tough sentences. Then I turn on the English to see the parts I missed (and the parts I misunderstood).