Athenaze Study Group - Lesson 9

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »

The thread for lesson 8 was opened on October 26. Lots of things have happened since then. Welcome to lesson 9 – just in time for Christmas and the New Year!

Exercise 9α
[To be done on your own.]
1. Locate twelve present active participles in the reading passage at the beginning of this chapter, identify the gender, case, and number of each, and locate the noun, pronoun, or subject of a verb that each participle modifies.
2. Fill in the present participles on the four Verb Charts on which you entered forms for Exercises 4α and 5α.

Have you been keeping an updated Verb Chart? Would you like me to make up an Excel sheet or Google spreadsheet for you to fill in as we go along?

Exercise 9β
Write the correct form of the present participle of the verb given in parentheses to agree with the following article-noun groups:
1. οἱ παῖδες (τρέχω)
2. τῷ ἀνδρί (βαδίζω)
3. τοὺς νεανίας (τιμάω)
4. τοῖς παισί(ν) (εἰμί)
5. τῶν νεανιῶν (μάχομαι)
6. τὰς γυναῖκας (λέγω)
7. τὸν Δικαιόπολιν (εὔχομαι)
8. τοῦ δούλου (πονέω)
9. αἱ παρθένοι (ἀκούω)
10. τοῦ ἀγγέλου (βοάω)

Exercise 9γ
Complete each of the following sentences by adding the correct form of a participle to translate the verb in parentheses, and then translate the sentence:
1. οἱ δοῦλοι ἥκουσι τοὺς βοὺς (leading).
2. ὁ πολίτης ξένον τινὰ ὁρᾷ πρὸς τῇ ὁδῷ (waiting).
3. αἱ γυναῖκες ἐν τῷ ἀγρῷ καθίζονται τοὺς παῖδας (watching).
4. οἱ παῖδες οὐ παύονται λίθους (throwing).
5. οἱ ἄνδρες θεῶνται τὴν παρθένον πρὸς τὴν πόλιν (running).

Exercise 9δ
Translate the following pairs of sentences:
1. οἱ παῖδες ἐν τῇ ἀγορᾷ καθίζονται οἶνον πίνοντες.
The slaves hurry home, driving the oxen.
2. ἆρ᾿ ὁρᾷς τὴν παρθένον εἰς τὸ ἱερὸν σπεύδουσαν;
The foreigner sees the boys running into the agora.
3. πάντες ἀκούουσι τοῦ ἀλλαντοπώλου τὰ ὤνια βοῶντος.
No one hears the girl calling her mother.
4. οἱ ἄνδρες τὰ γυναῖκας λείπουσιν ἐν τῷ οἴκῳ τὸ δεῖπνον παρασκευαζούσας.
The boy finds his father waiting in the agora.
5. ὁ νεανίας τὴν παρθένον φιλεῖ μάλα καλὴν οὖσαν.
The father honors the boy who is (= being) very brave.

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »

Exercise 9β
1. τρέχοντες
2. βαδίζοντι
3. τιμάοντας → τιμῶντας
4. ὄντ-σι(ν) → οὖσι(ν)
5. μαχομένων
6. λεγούσας
7. εὐχόμενον
8. πονέοντος → πονοῦντος
9. ἀκούουσαι
10. βοάοντος → βοῶντος

Exercise 9γ
1. οἱ δοῦλοι ἥκουσι τοὺς βοὺς (ἄγοντες). → The servants arrive, leading the oxen.
2. ὁ πολίτης ξένον τινὰ ὁρᾷ πρὸς τῇ ὁδῷ (μένοντα). → The citizen sees a foreigner waiting by the road.
3. αἱ γυναῖκες ἐν τῷ ἀγρῷ καθίζονται τοὺς παῖδας (θεώμεναι). → The women sit in the field watching the children.
4. οἱ παῖδες οὐ παύονται λίθους (βάλλοντες). → The boys do not stop throwing stones.
5. οἱ ἄνδρες θεῶνται τὴν παρθένον πρὸς τὴν πόλιν (τρέχουσαν). → The men watch the girl as she runs to the city.

Exercise 9δ
1. The children are sitting in the agora drinking wine.
οἱ δοῦλοι οἴκαδε σπεύδουσι τοὺς βοῦς ἑλαύνοντες.
2. Do you (s.) see the girl hurrying to the temple?
ὁ ξένος τοὺς παῖδας ὁρᾷ εἰς τὴν ἀγορὰν τρέχοντας.
3. Everyone hears the sausage-seller hawking his wares.
οὐδεὶς τῆς παρθένου ἀκούει τὴν μητέρα καλούσης.
4. The men leave their wives preparing dinner in the house.
ὁ παῖς τὸν πατέρα εὑρίσκει ἐν τῇ ἀγορᾷ μένοντα.
5. The young man loves the girl, who is very lovely.
ὁ πατὴρ τὸν παῖδα τιμᾷ μάλα ἀνδρεῖον ὄντα.
Last edited by jaihare on Mon Dec 29, 2014 2:07 am, edited 3 times in total.

CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by CanadianGirl »

I'm on it-I'll post my first batch of # 9 lessons this week.

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »

CanadianGirl wrote:I'm on it-I'll post my first batch of # 9 lessons this week.
Yay!

User avatar
brunapogliano
Textkit Member
Posts: 135
Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
Location: Torino, Italy

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by brunapogliano »

this is what I managed to do:
Exercise 9β
1. οἱ παῖδες τρέχοντες
2. τῷ ἀνδρί βαδίζοντι
3. τοὺς νεανίας τιμῶντας
4. τοῖς παισί(ν) οὖσιν
5. τῶν νεανιῶν μαχομένων
6. τὰς γυναῖκας λέγοντας
7. τὸν Δικαιόπολιν εὐχόμενον
8. τοῦ δούλου πονοῦντος
9. αἱ παρθένοι ἀκούουσαι
10. τοῦ ἀγγέλου βοῶντος

Exercise 9γ

1. οἱ δοῦλοι ἥκουσι τοὺς βοὺς ἄγοντες / ἐλαύνοντες.
The slaves arrive, driving the oxen
2. ὁ πολίτης ξένον τινὰ ὁρᾷ πρὸς τῇ ὁδῷ μένοντα
The citizen sees a foreigner waiting by the street
3. αἱ γυναῖκες ἐν τῷ ἀγρῷ καθίζονται τοὺς παῖδας θεώμεναι.
The women are sitting in the field watching the boys
4. οἱ παῖδες οὐ παύονται λίθους βάλλοντες.
The boys do not cease to throw stones
5. οἱ ἄνδρες θεῶνται τὴν παρθένον πρὸς τὴν πόλιν τρέχουσαν.
The men are watching the young woman running to the city

Exercise 9δ
1. The boys are sitting in the square, drinking wine
Οἱ δοῦλοι οἴκαδε σπευδουσιν τοὺς βοῦς ἐλαύνοντες

2. Do you see the young woman hurrying to the temple?
Ὁ ξένος ὁρᾷ τοὺς παῖδας εἰς τὴν ἀγορὰν τρέχοντες

3. Everybody hears the sausage-seller praising his wares
Οὐδεῖς ἀκούει τὴν παρθένον τὴν μητέρα καλοῦσαν

4. The husbands leave their wives in the house preparing the meal
Ὁ παῖς τὸν πατέρα εὑρίσκει ἐν τῇ ἀγορᾷ

5. The young man loves the young woman who is beautiful
Ὁ πατὴρ τὸν παῖδα τιμᾷ μάλα ἀνδρεῖον ὄντα
have a nice week both of you :)
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it

CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9 beta and gamma

Post by CanadianGirl »

Lesson 9 β
1. Τρεχοντες
2. Βαδιζοντι
3. Τιμωντασ
4. Οντσι
5. Μαχομενων
6. Λεγοθσας
7. Εθχομενον
8. Πονοντος
9. Ακουαι
10. Βοαοντο
Lesson 9 g
1. The slaves have come leading the cattle (αγοντες).
2. The citizen saw (or sees) a foreigner waiting by the road (μενοντα).
3. The women are sitting in the field watching the children (θεωμεναι).
4. The boys do not stop throwing stones (βαλλοντες).
5. The men watch the girl running toward/to the city ( τπεχοθσα).

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »

brunapogliano wrote:Exercise 9β
6. τὰς γυναῖκας λέγοντας
The noun (τὰς γυναῖκας) is feminine, so you should use the second-declension ending (-ουσα) rather than the third-declension one. In this case, the α is long (-ᾱς) and we would expect λεγούσας. Thus, λέγοντες is particularly masculine. Cf. ἀκούουσαι in your #9.
brunapogliano wrote:Exercise 9γ
5. οἱ ἄνδρες θεῶνται τὴν παρθένον πρὸς τὴν πόλιν τρέχουσαν.
The men are watching the young woman running to the city
I also translated the participle here with -ing, since we think of the participle working in this way. However, in this case, the result is bad English. Wouldn’t you say that they watch the girl do something rather than doing something? Or, we might say “while she does something.” I’m going to change my sentence to read: “The men watch the girl as she runs to the city.” It sounds better this way in English.
brunapogliano wrote:Exercise 9δ
2. Do you see the young woman hurrying to the temple?
Ὁ ξένος ὁρᾷ τοὺς παῖδας εἰς τὴν ἀγορὰν τρέχοντες
Check the case of τρέχοντες and how it relates to the nouns in this sentence.

By the way, this is second time that you’ve translated παρθένος as “young woman.” I’ve used “girl” in my translations, as if it were a synonym of κόρη. What age do you think of when you think of παρθένος?
brunapogliano wrote:Exercise 9δ
3. Everybody hears the sausage-seller praising his wares
Οὐδεῖς ἀκούει τὴν παρθένον τὴν μητέρα καλοῦσαν
Is he “praising” his goods or “shouting out” and trying to draw attention to them? I took “hawking” from the answer key to the book some years ago. Thought it sounded good.

The verb ἀκούω takes its object in the genitive if it is a person. It takes the accusative if it’s a non-person. Thus: ἀκούω τοῦ δεσπότου τὸν δοῦλον καλοῦντος. vs. ἀκούω τὴν τοῦ δούλου φωνήν. You should use the genitive with ἡ παρθένος here.
brunapogliano wrote:Exercise 9δ
4. The husbands leave their wives in the house preparing the meal
Ὁ παῖς τὸν πατέρα εὑρίσκει ἐν τῇ ἀγορᾷ
You’ve missed the verb “waiting” in the second sentence here.
brunapogliano wrote:Exercise 9δ
5. The young man loves the young woman who is beautiful
Ὁ πατὴρ τὸν παῖδα τιμᾷ μάλα ἀνδρεῖον ὄντα
have a nice week both of you :)
I assume you’ve combined μάλα with καλήν to produce “beautiful.” :)

Very nice work this week! Really paying attention to the details!
Last edited by jaihare on Wed Dec 17, 2014 4:38 am, edited 1 time in total.

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »

CanadianGirl wrote:Lesson 9β
4. Οντσι
8. Πονοντος
10. Βοαντο
Look at these ones again regarding what happens when ντ appears before sigma (it drops out and the vowel lengthens: *οντσι > ουσι) and with contract verbs (πονέω and βοάω). I’m sure the missing ς of βοάοντος > βοῶντος is also just a typo.
CanadianGirl wrote:Lesson 9β
3. Τιμωντασ
6. Λεγοθσας
7. Εθχομενον
Each of these has only a key stroke problem. Be careful to notice that θ is on the u key while υ is on the y key. Also, ς is on the w key rather than on the s key. Other than that, they’re fine.
CanadianGirl wrote:Lesson 9β
9. Ακουαι
This is missing the ending. The stem is ἀκου- and the ending is -ουσαι. You need to put it all together: ἀκούουσαι.
CanadianGirl wrote:Lesson 9γ
1. The slaves have come leading the cattle (αγοντες).
I’m not sure that cattle and oxen are the same creature. We’ve been given βούς as “oxen.” I know that ταῦρος is specifically masculine, a bull. It seems that μόσχος is a young bull and κτῆνος is generic for “livestock,” especially in the plural. Who knows? Maybe βούς is for cattle, too. I’m not absolutely sure. Oh well. :)
CanadianGirl wrote:Lesson 9γ
5. The men watch the girl running toward/to the city ( τπεχοθσα).
Again, a typo due to the location of υ on the keyboard. You meant τρέχουσαν (notice also the case: accusative rather than nominative). I’m not sure how you got π instead of ρ on the keyboard, though. ;)

See my comment on 9γ #5 that I wrote for Bruna regarding the grammaticality of the English sentence with the verb “watch.” We say “I watched him open the door” and “She watched us feed the children.” We don’t use the participle in English with this verb (generally). However, we do so with “see.” Thus: “I saw him opening the door” and “She saw us feeding the children.” With “see,” we have a choice – either the verb stem on its own or the participle. I don’t think we really have that choice in English with “watch.”

Regards,
Jason
Last edited by jaihare on Wed Dec 17, 2014 4:39 am, edited 1 time in total.

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »

Are we ready for 9β exercises to be posted?

CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by CanadianGirl »

Do you mean Lesson 9-delta?

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »

CanadianGirl wrote:Do you mean Lesson 9-delta?
Each chapter is divided into two sections: alpha and beta. We've just done 9α (which included exercises 9α-9δ). Next up is 9β (which includes exercises 9ε-9θ). I'm asking if we're ready to move on to the next half chapter. :)

User avatar
brunapogliano
Textkit Member
Posts: 135
Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
Location: Torino, Italy

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by brunapogliano »

jaihare wrote:
CanadianGirl wrote:Do you mean Lesson 9-delta?
Each chapter is divided into two sections: alpha and beta. We've just done 9α (which included exercises 9α-9δ). Next up is 9β (which includes exercises 9ε-9θ). I'm asking if we're ready to move on to the next half chapter. :)
I'm ready to move on, not yet to post my work.
not yet gone through your comments. I will.
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »

This is section 9β of the textbook.

Exercise 9ε
In each of the following phrases put the noun and adjectives into the correct forms to agree with the article.
1. αἱ (μακρός) (ναῦς)
2. τοῦ (καλός) (ἄστυ)
3. τῶν (μέγας) (βασιλεύς)
4. τῷ (μέγας) (βοῦς)
5. τῆς (μέγας) (πόλις)
6. τοῖς (μέγας) (ἄστυ)
7. (πᾶς) τῶν (ναῦς)
8. τὴν (πᾶς) (πόλις)
9. τοῖς (ἰσχυρός) (βοῦς)
10. τῇ (μικρός) (πόλις)
11. τοῦ (μέγας) (βασιλεύς)
12. τὰς (μέγιστος) (ναῦς)
13. οἱ (μέγας) (βοῦς)
14. τὸν (σοφός) (βασιλεύς)

Exercise 9ζ
Translate the following:
1. τί ἐστι τὸ τοῦ ξένου ὄνομα;
2. ὁ βασιλεὺς δέχεται τὸν τῶν Ἀθηναίων ἄγγελον.
3. ἀφικνούμεθα εἰς τὸν τοῦ πατρὸς ἀγρόν.
4. ὁ παῖς κατὰ τὴν ὁδὸν βαζίζων τῆς τοῦ πατρὸς χειρὸς ἔχεται.
5. οἱ πολῖται τοῦ ἀγγέλου ἀκούουσι βουλόμενοι γιγνώσκειν τοὺς τοῦ βασιλέως λόγους (words/proposals).
6. We hear the messenger’s words.
7. I am going to the house of the poet.
8. They are looking for the girl’s father.
9. The mother hears the girl crying (use δακρύω) and hurries out of the house.
10. The citizens take hold of the messenger and lead him to the king.
11. Many of the women want to go to the city with their husbands.

Exercise 9η
Read aloud and translate:
1. ὁ πατὴρ τὸν παῖδα κελεύει ἐν τῷ ἄστει μένειν· ὁ δὲ οὐ πείθεται αὐτῷ.
2. τῶν πολιτῶν οἱ μὲν οἴκαδε ἐπανέρχονται, οἱ δὲ μένουσι τὴν πομπὴν θεώμενοι.
3. τῶν παρθένων αἱ μὲν πρὸς τῇ κρήνῃ μένουσιν, αἱ δὲ μετὰ τῶν μητέρων ἤδη οἴκαδε ἐπανέρχονται.
4. αἱ παρθένοι αἱ τὰ κανᾶ φέρουσαι κάλλισταί εἰσιν.
5. οἱ τοὺς χοροὺς θεώμενοι μάλα χαίρουσιν.
6. ἆρ᾿ ὁρᾷς τοὺς ἐν τῷ ἀγρῷ πονοῦντας;
7. οἱ σοὶ φίλοι βούλονται τὰ τῆς πόλεως γιγνώσκειν.
8. οἱ νεανίαι οἱ πρὸς τὸν ἀγρὸν σπεύδοντες μέλλουσι τῷ πατρὶ συλλαμβάνειν.
9. μὴ ταῦτά (this) μοι λέγε· ἀγνοεῖς (you do not know) γὰρ τὰ τῆς πόλεως.
10. πάντες οἱ νῦν τιμῶσι τοὺς τὴν πόλιν φιλοῦντας.
11. οἱ σοὶ φίλοι βούλονται γιγνώσκειν τί ἐστι τὸ δίκαιον.
12. αἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ διαλέγονται ἀλλήλοις περὶ τοῦ καλοῦ.
13. σῷζε τοὺς ἐν τῇ νηΐ· ἐν μεγίστῳ γὰρ κινδύνῳ εἰσίν.

Exercise 9θ
Translate into Greek:
1. When Eurylochus sees what is happening, he flees and runs to the ship.
2. But I, when I hear everything, go to Circe’s house, wishing to save my comrades.
3. And Circe hands over to me food and wine; then, striking (use πλήττω) me with her wand (use ἡ ῥάβδος), she orders (me) to go to the pigsties (use οἱ συφεοί).
4. But I do not become a pig (σῦς); and she, being very afraid, is willing to free (λύειν) my comrades.

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »

CanadianGirl,

I know that you learned Koine before this (like myself). The nouns presented in this section (9β) are a bit different from their forms in the Koine. For example, the plural of βασιλεύς is:
βασιλῆς, βασιλέων, βασιλεῦσι(ν), βασιλέας, βασιλῆς
Notice that the nominative, accusative and vocative are different in the Koine, by which time they had merged into the same form. This is probably done by analogy to the forms of πόλις (πόλεις) and how the dative singular is already βασιλεῖ:
βασιλεῖς, βασιλέων, βασιλεῦσι(ν), βασιλεῖς, βασιλεῖς
Similarly, the NT has βοῦς in the accusative plural as βόας instead of βοῦς, by analogy to the regular third-declension ending (cf. παῖδας and γυναῖκας). The NT uses πλοῖον far more than ναῦς to refer to boats and ships, so we cannot really compare the forms. The forms of πόλις used in the NT are the same as what we're learning here in Athenaze, and ἄστυ is not used at all in the NT.

Thought you'd be interested.

Jason

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »

I've created a PDF with the "practice" sections of the lesson (except for ὁ γέρων). It can be viewed on Microsoft OneDrive as a PDF here (let me know if you can't view it). You can also download an editable version of this file as .docx from here. (I use the font SBL BibLit for Greek characters.)

CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by CanadianGirl »

Duh! I see what you mean-I'll post the rest of # 9 part 1 Monday, then I'll be ready for part 2. I think we're making good progress.

CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by CanadianGirl »

Thanks for the Practice page BTW -I printed it out. It helps.

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »

Exercise 9ε
1. αἱ μακραὶ νῆες
2. τοῦ καλοῦ ἄστεως
3. τῶν μεγάλων βασιλέων
4. τῷ μεγάλῳ βοΐ
5. τῆς μεγάλης πόλεως
6. τοῖς μεγάλοις ἄστεσι(ν)
7. πασῶν τῶν νεῶν
8. τὴν πᾶσαν πόλιν
9. τοῖς ἰσχυροῖς βουσί(ν)
10. τῇ μικρᾷ πόλει
11. τοῦ μεγάλου βασιλέως
12. τὰς μεγίστας ναῦς
13. οἱ μεγάλοι βόες
14. τὸν σοφὸν βασιλέα

Exercise 9ζ
1. What is the stranger’s name?
2. The king receives the Athenians’ messenger.
3. We arrive at [our] father’s field.
4. Walking down the road, the child holds on to his father’s hand.
5. Wanting to know the king’s words, the citizens listen to the messenger.
6. τοὺς τοῦ ἀγγελου λόγους ἀκούομεν.
7. πρὸς τὴν τοῦ ποιητοῦ οἰκίαν προσέρχομαι.
8. τὸν τῆς παρθένου πατέρα ζητοῦσιν.
9. ἡ μήτηρ τῆς παρθένου ἀκούει δακρυούσης καὶ ἐκ τῆς οἰκίας σπεύδει.
10. οἱ πολῖται τοῦ ἀγγέλου λαμβάνονται καὶ ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα.
11. τῶν γυναικῶν πολλαὶ βούλονται πρὸς τὸ ἄστυ ἰέναι μετὰ τῶν ἀνδρῶν.

Exercise 9η
1. The father tells (orders) his son to stay in the city; but he (his son) does not obey him.
2. Some of the citizens return home, but others remain, watching the precession.
3. Some of the girls remain at the spring, but others are already returning home with their mothers.
4. The girls carrying the baskets are very lovely.
5. Those who are watching the dances are really enjoying themselves (lit, “are greatly rejoicing”).
6. Do you (s.) see the men working in the field?
7. Your friends want to know the city’s affairs.
8. The young men who are hurrying to the field intend to help their father.
9. Do not tell me this; for you (s.) do not know the affairs of the city (city-state).
10. Everyone who lives now honors those who love the city.
11. Your friends want to find out what justice is.
12. The women in the house are talking to one another about beauty.
13. Save those in the ship; for they are in very great danger!

Exercise 9θ
1. ἐπεὶ ὁ Εὐρύλοχος ὁρᾷ τί γίγνεται, φεύγει καὶ πρὸς τὴν ναῦν τρέχει.
2. ἐγὼ δέ, ἐπεὶ τὰ πάντα ἀκούω, πρὸς τὴν τῆς Κίρκης οἰκίαν ἔρχομαι, βουλόμενος τοὺς ἐμοὺς ἑταίρους σῴζειν.
3. ἡ δὲ Κίρκη παρέχει μοι σῖτον καὶ οἶνον· ἔπειτα δὲ, πλήττουσά με τῇ ῥάβδῳ, κελεύει πρὸς τοὺς συφεοὺς ἰέναι.
4. ἀλλὰ σῦς οὐ γίγνομαι· ἡ δὲ μάλα φοβουμένη ἐθέλει τοὺς ἑταίρους μου λύειν.

CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9-delta

Post by CanadianGirl »

So-I am up to # 9 delta. I will work on 9 part two this week, might be a little delayed due to work, last minute prep for the holiday etc. I'll try to post epsilon at least by Saturday. And everybody have a merry & a happy !!
Athenaze Lesson 9 δ

1. The boys are sitting in the agora (marketplace) drinking wine (?)
Οι δουλοι σπευδουσι οικον τουσ βοθσ ελαυνοντεσ.
2. Do you see the girl hurry to (or into) the temple?
Ο κενοσ οπα ταισ παιδασ τπεχοντεσ εισ την αγορπαν.
3. Everybody hears the sausage-seller shouting about the product (w).
Οθδεισ ακουσι τησ παρθενησ καλουσησ την μητεραν.
4. The men leave behind the women (wives) who are preparing dinner in the house.
Ο παισ ευρισκει τον πατερα εν την αγοραν μενοντα.
5. The young man loves that girl, the one who is especially beautiful.
Ο πατηρ τιμα τον παιδον οντα ανδραιαν μαλα.

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »

By the way, this is point at which I think Athenaze gets more difficult. I think we might open a thread specifically for Athenaze questions and practice, not focusing on the exercises. I mean, this is where a lot of new things are introduced kinda all-at-once. Chapters 9 and 10 still had information in them that I didn't process even as I finished up chapter 16 of the book.

What do you think about taking a break and talking through some of the material that's presented in this chapter and the next one together in a separate thread?

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »


CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by CanadianGirl »

Any way the rest of the group wants to proceed is fine with me. I haven't had time to think (or eat or sleep) lately-everything is happening at once.

User avatar
brunapogliano
Textkit Member
Posts: 135
Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
Location: Torino, Italy

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by brunapogliano »

jaihare wrote:By the way, this is point at which I think Athenaze gets more difficult. I think we might open a thread specifically for Athenaze questions and practice, not focusing on the exercises. I mean, this is where a lot of new things are introduced kinda all-at-once. Chapters 9 and 10 still had information in them that I didn't process even as I finished up chapter 16 of the book.

What do you think about taking a break and talking through some of the material that's presented in this chapter and the next one together in a separate thread?
I've been afk for some days.
I'll be catching up with everything. You've posted lots of useful and nice materials. I'll check the separate thread regularly and contribute with my stuff if suited.
I like Athenaze. I think it makes for excellent side practice or a fresh way to approach the subject, and yet I'm afraid it can be misleading. After few chapters people must realize it takes a lot more work and commitment than expected, no new method can replace memorizing and long sessions on inflection and conjugation exercises. Not to mention Chapters 9 and 10, honestly if we hadn't already worked on them we would never manage to process and master them in a couple of months. :)
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »

I hope everyone had a great Christmas holiday. I was in Bangkok sick with stomach flu and fever over Christmas, but I'm back in Israel now feeling much better - as illustrated by my being awake at 2am on Textkit (just like the old days!). I'm looking forward to the New Year and my 35th birthday in the upcoming week and a half, both of which I'll be spending on long-haul flights to and from New York City. No mistletoe for me!

Anyway, I hope that you feel refreshed after the holiday and not overcome with stress and regret (from eating too much!). It's my hope that we can go ahead and get 9β finished up, compared, and discussed - because 10 is going to be pretty tough, and we have a lot to talk about there before even posting our translations.

I agree with Bruna that Athenaze sneaks some tough memorization pieces into the next chapter, especially for those of us who come from a κοινή background (in which grammar was actually simplified in many aspects - for example: βλέπω > βλέψω, not βλέψομαι and -ίζω verbs becoming -ίσω instead of -ιῶ in the future; cf. Athenaze pp. 158-159). So, we need to really look at the future tense forms given in chapter 10 and commit them to memory. I want to make a list to post on the helps thread and talk about how they are different from what we'd expect.

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »

CanadianGirl wrote:1. The boys are sitting in the agora (marketplace) drinking wine (?)
Why a question mark? This is fine.
CanadianGirl wrote:Οι δουλοι σπευδουσι οικον τουσ βοθσ ελαυνοντεσ.
Ο κενοσ οπα ταισ παιδασ τπεχοντεσ εισ την αγορπαν.
Οθδεισ ακουσι τησ παρθενησ καλουσησ την μητεραν.
Ο παισ ευρισκει τον πατερα εν την αγοραν μενοντα.
Mind which keys you’re typing: σ is s; ς is w; υ is y; θ is u. You’re making a lot of typos in this regard. I won’t be pointing out these typos in the comments. I’ll leave them bold and expect that you know which keys you should have hit instead. ;)
CanadianGirl wrote:Οι δουλοι σπευδουσι οικον τουσ βοθσ ελαυνοντεσ.
οἶκον is accusative. We need a directional adjective, which is οἴκαδε (“to the house”).
CanadianGirl wrote:Ο κενοσ οπα ταισ παιδασ τπεχοντεσ εισ την αγορπαν.
You mean ξένος (“stranger”) instead of κενός (“empty”).
I’m also pretty sure that οπα is a typo for ὁρᾷ (“he sees”).
This verb (ὁρᾷ) takes an accusative object: τοὺς παῖδας. You’ve written παῖδας correctly but used the dative article in the feminine (ταῖς).
The participle should also be in the accusative (τρέχοντας – and *τπεχοντες is a typo for τρέχοντες).
I’m sure that the π in *αγορπαν is a type for ἀγοράν.
CanadianGirl wrote:3. Everybody hears the sausage-seller shouting about the product (w).
What does your (w) mean?
CanadianGirl wrote:Οθδεισ ακουσι τησ παρθενησ καλουσησ την μητεραν.
Excellent. You used the genitive for the personal object after ἀκούω. :)
Why did you make οὐδείς plural in the verb? It should be ἀκούει rather than ἀκούουσι. Is there a reason why you are leaving the -ου- out of the word?
ἀκούω, ἀκούεις, ἀκούει, ἀκούομεν, ἀκούετε, ἀκούουσι(ν)
The two ακου-ουσι do not blend together into *ακουσι.
CanadianGirl wrote:Ο παισ ευρισκει τον πατερα εν την αγοραν μενοντα.
Everything is great except that ἐν is followed by the dative (ἐν τῇ ἀγορᾷ).
CanadianGirl wrote:Ο πατηρ τιμα τον παιδον οντα ανδραιαν μαλα.
Just change ἀνδρείᾱν to ἀνδρεῖον, and you’ve got it. The word order is very English sounding, though. For example, μάλα should normally precede the adjective that it modifies (μάλα ἀνδρεῖον). In normal prose, we would also expect the object to proceed its verb (τὸν παῖδα τιμᾷ). Verbs also like to follow predicate adjectives (ἀνδρεῖον ὄντα). All of this together would rearrange the sentence pieces as: ὁ πατὴρ τὸν παῖδα τιμᾷ μάλα ἀνδρεῖον ὄντα.

I know that this is contradicted by Koiné structure (such as John 3.35 [ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υιόν] and John 5.20 [ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱόν]), but we’re trying to learn Attic here and get away from the more English sounding order, right? The Koiné was certainly similar to Attic in so many ways, but it was generally more simplified and is more easily translatable to an English speaker’s mind. We need to start to feel how Greek is expressed in its own word order.

Do you spend much time reading the stories and getting used to the word order that is used in them? That is the best place to start! Also, look at the word order in sentences that you translate from Greek into English. Feel the words and how the order connects them; try not to translate one word at a time, but rather a phrase at a time or sentence at a time. Read them aloud as you work on them.

What do you think?

User avatar
brunapogliano
Textkit Member
Posts: 135
Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
Location: Torino, Italy

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by brunapogliano »

jaihare, let me do things in order, I hope you won't get too bored.
First, my answers to your comments
brunapogliano wrote:
Exercise 9β
6. τὰς γυναῖκας λέγοντας

The noun (τὰς γυναῖκας) is feminine, so you should use the second-declension ending (-ουσα) rather than the third-declension one. In this case, the α is long (-ᾱς) and we would expect λεγούσας. Thus, λέγοντες is particularly masculine. Cf. ἀκούουσαι in your #9.
wow! I remember it didn't sound well when I wrote it.
my only regret: having very little time I end up doing the exercises at first glance.
brunapogliano wrote:
Exercise 9γ
5. οἱ ἄνδρες θεῶνται τὴν παρθένον πρὸς τὴν πόλιν τρέχουσαν.
The men are watching the young woman running to the city

I also translated the participle here with -ing, since we think of the participle working in this way. However, in this case, the result is bad English. Wouldn’t you say that they watch the girl do something rather than doing something? Or, we might say “while she does something.” I’m going to change my sentence to read: “The men watch the girl as she runs to the city.” It sounds better this way in English.

it surely does, but Oxford says http://www.oxfordlearnersdictionaries.c ... sh/watch_1. Verbs of perception are followed by to-inf. if the action is perceived from the beginning to the end; by verb-ing if the action is perceived only in part.
brunapogliano wrote:
Exercise 9δ
2. Do you see the young woman hurrying to the temple?
Ὁ ξένος ὁρᾷ τοὺς παῖδας εἰς τὴν ἀγορὰν τρέχοντες

Check the case of τρέχοντες and how it relates to the nouns in this sentence.
τρέχοντας
By the way, this is second time that you’ve translated παρθένος as “young woman.” I’ve used “girl” in my translations, as if it were a synonym of κόρη. What age do you think of when you think of παρθένος?
If I remember well, you translated Young woman/women and I used girls in the first chapters, then I turned to Young woman thinking that girl sounds too colloquial in a translation from Greek. Though I made some attempts at informal register in CH 8.
to me a Young woman in ancient Greek was 15-20 years old.
brunapogliano wrote:
Exercise 9δ
3. Everybody hears the sausage-seller praising his wares
Οὐδεῖς ἀκούει τὴν παρθένον τὴν μητέρα καλοῦσαν

Is he “praising” his goods or “shouting out” and trying to draw attention to them? I took “hawking” from the answer key to the book some years ago. Thought it sounded good.
it does but I had never come across it.
The verb ἀκούω takes its object in the genitive if it is a person. It takes the accusative if it’s a non-person. Thus: ἀκούω τοῦ δεσπότου τὸν δοῦλον καλοῦντος. vs. ἀκούω τὴν τοῦ δούλου φωνήν. You should use the genitive with ἡ παρθένος here.
'course, and I know well too. But, then I .....
You’ve missed the verb “waiting” in the second sentence here.
I'm afraid I did, said the queen
I assume you’ve combined μάλα with καλήν to produce “beautiful.”
yep
finally, thank you for your comments, work, time and help. You wrote I had done a very nice work that week; not so nice judging from my mistakes.
I'll be back with the new exercises :)
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it

CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Re: Athenaze - Lesson 9 Exercise epsilon & zeta, part one

Post by CanadianGirl »

So, here is my version of Lesson 9 exercise epsilon, and zeta, part one. Are we more or less on the same page? In reference to the new year: 1. Thanks to everybody for your help & patience, and : 2. My new Year's resolution is to learn to use the accents, etc. correctly! I'm glad we started this group & hope we can all continue . Happy 2015!

ATHENAZE LESSON 9 Part 2

Exercise 9ε
In each of the following phrases put the noun and adjectives into the correct forms to agree with the article.
1. αἱ (μακρός) (ναῦς)
2. τοῦ (καλός) (ἄστυ)
3. τῶν (μέγας) (βασιλεύς)
4. τῷ (μέγας) (βοῦς)
5. τῆς (μέγας) (πόλις)
6. τοῖς (μέγας) (ἄστυ)
7. (πᾶς) τῶν (ναῦς)
8. τὴν (πᾶς) (πόλις)
9. τοῖς (ἰσχυρός) (βοῦς)
10. τῇ (μικρός) (πόλις)
11. τοῦ (μέγας) (βασιλεύς)
12. τὰς (μέγιστος) (ναῦς)
13. οἱ (μέγας) (βοῦς)
14. τὸν (σοφός) (βασιλεύς)

1. Νηες μακροι
2. Αστεως καλου
3. Βασιλεων μεγαλων
4. Βοι μεγαλω
5. Πολου μεγαλου.
6. Αστεσι μεγαλοις
7. Ωαεων παντων
8. Πολιν παντα
9. Βοθσι ισχυροις
10. Πολει μικρω
11. Βασιλεως μεγαλου
12. Ωαθς μεγαλα
13. Βοες μεγαλα
14. Βασιλεα σοφον

Exercise 9ζ Part One
Translate the following:
1. τί ἐστι τὸ τοῦ ξένου ὄνομα;
2. ὁ βασιλεὺς δέχεται τὸν τῶν Ἀθηναίων ἄγγελον.
3. ἀφικνούμεθα εἰς τὸν τοῦ πατρὸς ἀγρόν.
4. ὁ παῖς κατὰ τὴν ὁδὸν βαζίζων τῆς τοῦ πατρὸς χειρὸς ἔχεται.
5. οἱ πολῖται τοῦ ἀγγέλου ἀκούουσι βουλόμενοι γιγνώσκειν τοὺς τοῦ βασιλέως λόγους (words/proposals).

Exercise 9 zeta Part one
1. What is the stranger’s name?
2. The king receives the messenger of the Athenians.
3. We have arrived into our father’s field.
4. The child walking along the road is holding the (his) father’s hand.
5. The citizens who listen to the messenger are wishing to learn the proposals of the king.

User avatar
brunapogliano
Textkit Member
Posts: 135
Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
Location: Torino, Italy

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by brunapogliano »

Knocked down with flu. This is what I've managed to put together.

Exercise 9ε
In each of the following phrases put the noun and adjectives into the correct forms to agree with the article.
1. αἱ μακραὶ νῆες
2. τοῦ καλοῦ ἀστέως
3. τῶν μεγάλων βασιλέων
4. τῷ μεγάλῳ βοΐ
5. τῆς μεγάλης πόλεως
6. τοῖς μεγάλοις ἄστεσι
7. πασῶν τῶν νεῶν
8. τὴν πᾶσαν πόλιν
9. τοῖς ἰσχυροῖς βουσίν
10. τῇ μικρᾷ πόλει
11. τοῦ μεγάλου βασιλέως
12. τὰς μεγίσταις ναυσίν
13. οἱ μεγάλοι βόες
14. τὸν σοφόν βασιλέα

Exercise 9ζ
1. What is the name of the foreigner / the foreigner's name?
2. The king receives the messanger of the Athenians / the Athenians' messanger
3. We arrive at our father's field
4. The boy, walking down the street, holds onto his father's hand
5. The citizens are listening to the messenger as they want to know the king's words / proposals
6. Ἀκούομεν τοὺς τοῦ ἀγγέλου λόγους
7. Βαδίζω πρὸς τὸν τοῦ ποιετοῦ οἶκον
8. Τὸν τῆς παρθένου πατέρα ζητοῦσιν
9. Ἡ μήτηρ τῆς παρθένου δακρυούσης ἀκούει καὶ ἐκ τοῦ οἴκου σπευδει
10. Οἱ πολῖται τοῦ ἀγγέλου λαμβάνονται καὶ αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα ἄγουσιν
11. Πολλαὶ τῶν γυναικῶν πρὸς τὸ ἄστυ βαίνειν βούλονται μετὰ τῶν ἀνδρῶν
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »

ὦ φίλοι,

I just wanted to let you know that I can't make any comparisons right now. I'm in Manhattan today on my birthday (35 years old! YIKES!), and I won't be back to Tel Aviv until Tuesday. Because of my birthday this weekend, I didn't bring any books with me at all.

Without looking, does this mean that you guys are caught up? Or, do we have a bit more to do before going on to chapter 10?

User avatar
brunapogliano
Textkit Member
Posts: 135
Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
Location: Torino, Italy

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by brunapogliano »

Latest from the sofa:
Exercise 9η
1. The father orders the boy to remain in the town; but he (the boy) does not obey him
2. Some (of the) citizens are returning home, others remain watching the procession
3. Some (of the) girls remain by the fountain, others are already returning home with their mothers
4. The young women who are carrying the baskets are beautiful
5. The men who are watching the dances rejoyce much
6. Do you see the men who are working in the field?
7. Your friends want to learn the affairs of the ciy
8. The young men who are hurrying to the field intend to help their father
9. Don't tell me this; for you do not know the affairs of the city
10. All the present generation honour the men who love the city
11. Your friends want to know (learn) what justice is
12. The women in the house are talking (to one another) about beauty
13. Save the men in the ship, because they are in (very) great danger

Exercise 9θ
Translate into Greek:
1. Ὁ μὲν Εὐρύλοχος τὰ γιγνόμενα ὁρῶν φεύγει καὶ πρὸς τὴν ναῦν τρέχει
2. Ἐγὼ δὲ τὰ πᾶντα ἀκούων πρὸς τὴν τῆς Κίρκης οἰκίαν ἔρχομαι τοὺς ἑταίρους σῴζειν βουλόμενος
3. Ἡ οὖν Κίρκή μοι σῖτον καὶ οἶνον παρέχει• ἔπειτα δὴ τῇ ῥάβδῴ με πλήττουσα κελεύει εἰς τοὺς συφεοὺς ἔρχεσθαι
4. Ἀλλ'ἐγὼ σῦς οὐ γίγνομαι, ἡ δὲ μάλα φοβουμένη τοὺς ἑταίρους λύειν ἐθέλει

I'll start working on Ch. 10 on my own, so I will have something to post (hopefully) when the thread is open.
Have a nice week, I hope I'll have a week better than the last I've had.
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it

User avatar
brunapogliano
Textkit Member
Posts: 135
Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
Location: Torino, Italy

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by brunapogliano »

jaihare wrote:ὦ φίλοι,

I just wanted to let you know that I can't make any comparisons right now. I'm in Manhattan today on my birthday (35 years old! YIKES!), and I won't be back to Tel Aviv until Tuesday. Because of my birthday this weekend, I didn't bring any books with me at all.

Without looking, does this mean that you guys are caught up? Or, do we have a bit more to do before going on to chapter 10?
HAPPY BIRTHDAY :D :lol: :D 8) :wink:
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it

CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by CanadianGirl »

I am @ 1/2 through Lesson Nine-I'll post it this week & then be ready for Lesson 10. And Happy Birthday! Did you go to Manhattan just for your birthday?

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »

CanadianGirl wrote:I am @ 1/2 through Lesson Nine-I'll post it this week & then be ready for Lesson 10. And Happy Birthday! Did you go to Manhattan just for your birthday?
I fly to Manhattan quite regularly. I've got two more flights to NYC this month. I'm a flight attendant, so I get to fly all the time. :)

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »

CanadianGirl wrote:Exercise 9ε
1. Νηες μακροι
What gender is ναῦς? The adjective should agree with it. In the exercise, it is written as “αἱ (μακρός) (ναῦς).” It gives us the gender as well as the word order that they want us to use. In this case, the answer is: αἱ μακραὶ νῆες (nominative plural, feminine).
CanadianGirl wrote:2. Αστεως καλου
3. Βασιλεων μεγαλων
4. Βοι μεγαλω
All the forms are correct. Just note that you should have used the word order provided in the exercise: 2. τοῦ καλοῦ ἄστεως. 3. τῶν μεγάλων βασιλέων. 4. τῷ μεγάλῳ βοΐ.
CanadianGirl wrote:5. Πολου μεγαλου.
Check the genitive singular form of πόλις.
CanadianGirl wrote:6. Αστεσι μεγαλοις
Correct forms. Word order according to exercise.
CanadianGirl wrote:7. Ωαεων παντων
Did you mean πασων (πασῶν) instead of Ωαεων? That involves two typos: (1) Ω for Π and (2) ε for σ.
CanadianGirl wrote:8. Πολιν παντα
πάντα is masculine accusative singular or neuter nom/acc plural. What is feminine accusative singular?
CanadianGirl wrote:9. Βοθσι ισχυροις
Typo: θ for υ. Correct forms.
CanadianGirl wrote:10. Πολει μικρω
Gender of πόλις?
CanadianGirl wrote:11. Βασιλεως μεγαλου
Correct forms.
CanadianGirl wrote:12. Ωαθς μεγαλα
Ωαθς is presumably a typo for Ναῦς. Notice that the adjective provided is μέγιστος rather than μέγας. This means that we would expect: τὰς μεγίστᾱς ναῦς.
CanadianGirl wrote:13. Βοες μεγαλα
μεγάλα is neuter plural. βόες is masculine. What is the masculine plural of μέγας?
CanadianGirl wrote:14. Βασιλεα σοφον
Correct forms.
CanadianGirl wrote:Exercise 9ζ
1. What is the stranger’s name?
2. The king receives the messenger of the Athenians.
Correct.
CanadianGirl wrote:3. We have arrived into our father’s field.
Notice that ἀφικνούμεθα is simply the present indicative. You should probably say “we are arriving” or “we arrive.” There is no perfective sense to the verb.
CanadianGirl wrote:4. The child walking along the road is holding the (his) father’s hand.
5. The citizens who listen to the messenger are wishing to learn the proposals of the king.
The participle in both of these sentences is circumstantial. It is not adjectival. That is, it is dependent on the main verb and not on the noun phrase. It’s not “the child [who is] walking” or “the citizens who are listening.” If that were the case, we would have a repetition of the article to attach it to the noun phrase (as with all attributive adjectives). Thus, we would expect: ὁ παῖς κατὰ τὴν ὁδὸν βαδίζων “the child who is walking down the road” and οἱ πολῖται οἱ βουλόμενοι γιγνώσκειν... “the citizens who want to know…”

The circumstantial participle can be translated as “while” or “since.” That is, “the child holds his father’s hand while he walks down the road” and “the citizens listen to the messenger, since they want to know the king’s words.” It gives a reason for the main verbal phrase or another verb that accompanies the action in some way.

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »

brunapogliano wrote:Exercise 9η
1. The father orders the boy to remain in the town; but he (the boy) does not obey him
Do you see παῖς here more as his slave or his son? I took it as referring to his son, but it can surely be read either way. Have we been presented with υἱός yet in this text? It’s interesting how Greek had υἱός, δοῦλος and παῖς – and how these words overlapped in certain contexts.
brunapogliano wrote:2. Some (of the) citizens are returning home, others remain watching the procession
3. Some (of the) girls remain by the fountain, others are already returning home with their mothers
4. The young women who are carrying the baskets are beautiful
5. The men who are watching the dances rejoyce much
6. Do you see the men who are working in the field?
7. Your friends want to learn the affairs of the ciy
8. The young men who are hurrying to the field intend to help their father
9. Don't tell me this; for you do not know the affairs of the city
10. All the present generation honour the men who love the city
11. Your friends want to know (learn) what justice is
12. The women in the house are talking (to one another) about beauty
13. Save the men in the ship, because they are in (very) great danger
No major critiques. :)
brunapogliano wrote:Exercise 9θ
1. Ὁ μὲν Εὐρύλοχος τὰ γιγνόμενα ὁρῶν φεύγει καὶ πρὸς τὴν ναῦν τρέχει
I like your use of τὰ γιγνόμενα here. I actually thought maybe my τί γίγνεται was no good, so I checked the answer key – and it has what I wrote. I like yours better, though! I think what keeps us from translating it like you did is the fact that we would probably expect an aorist participle here instead of ὁρῶν, and we haven’t yet covered the aorist participle of ὁράω, which is ἰδών. That is, he saw the things, and then he fled. Stilted gloss: Eurylochus, having seen the things happening, flees and runs to the ship. The seeing needs to be antecedent to the fleeing, hence the aorist participle. He didn’t flee while seeing but after seeing.
brunapogliano wrote:2. Ἐγὼ δὲ τὰ πᾶντα ἀκούων πρὸς τὴν τῆς Κίρκης οἰκίαν ἔρχομαι τοὺς ἑταίρους σῴζειν βουλόμενος
This is the second time in a row that I chose subordinate clauses with ἐπεί rather than participial phrases, whereas you have chosen to use participles. Again, I think it’s because we don’t have the aorist participle of ἀκούω – which is ἀκούσᾱς. That is, you didn’t go to the house while hearing but after hearing everything.

ἐγὼ δὲ πάντα ἀκούσας πρὸς τὴν τῆς Κίρκης οἰκίαν ἔρχομαι...
But I, after hearing everything, go to the house of Circe.

Do you see the difference?
brunapogliano wrote:3. Ἡ οὖν Κίρκή μοι σῖτον καὶ οἶνον παρέχει· ἔπειτα δὴ τῇ ῥάβδῴ με πλήττουσα κελεύει εἰς τοὺς συφεοὺς ἔρχεσθαι
The text seems to favor ἰέναι for “to go” rather than an infinitive based on ἔρχομαι. Is there a substantive difference between ἔπειτα δέ and ἔπειτα δή? Also, you cannot have two acutes together (ῥάβδῴ), even if the enclitic would like to give its accent to the preceding word. The accent simply disappears (τῇ ῥάβδῳ με πλήττουσα). To play with the enclitic, I changed the word order: πλήττουσά με τῇ ῥάβδῳ. Did she order the speaker to go into the pigsties (εἰς) or to the pigsties (πρός)? Do you see a difference in these prepositions?
brunapogliano wrote:4. Ἀλλ'ἐγὼ σῦς οὐ γίγνομαι, ἡ δὲ μάλα φοβουμένη τοὺς ἑταίρους λύειν ἐθέλει
Just fine. I reversed the order at the end from yours (ἐθέλει τοὺς ἑταίρους [μου] λύειν), but the sense is the same. I don’t think an emphatic ἐγώ pronoun is necessary here. It can (should?) be left out.

Regards,
Jason

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »

CanadianGirl,

Should we wait for the last part of chapter 9 (that is, exercises 9ζ [the second part], 9η and 9θ) or go ahead and open up chapter 10α? I don't want to push ahead if you're not ready to move on.

Hope you're staying warm. Have I yet mentioned that I hate winter?

Jason

CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by CanadianGirl »

Jason-I have the rest of 9 more or less done-i'll try to post it this week & then I'll be ready for 10. If you want to start on Lesson 10, I'll catch up. I hope we can arrange it so that we are all working on the same lesson at the same time, but that seems hard to arrange! How many people do we have now? I hope Klewless can return. I appreciate your help!

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »

CanadianGirl wrote:Jason-I have the rest of 9 more or less done-i'll try to post it this week & then I'll be ready for 10. If you want to start on Lesson 10, I'll catch up. I hope we can arrange it so that we are all working on the same lesson at the same time, but that seems hard to arrange! How many people do we have now? I hope Klewless can return. I appreciate your help!
Without Klewless, it's you, me and Bruna.

CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by CanadianGirl »

Need to have a recruiting drive! Anybody wanna learn Greek? Seriously, I wonder if the people here at Textkit realize this project is under way? We might get some more to join. Anyway, I'm glad we are carrying on-I need it.

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 9

Post by jaihare »

CanadianGirl wrote:Need to have a recruiting drive! Anybody wanna learn Greek? Seriously, I wonder if the people here at Textkit realize this project is under way? We might get some more to join. Anyway, I'm glad we are carrying on-I need it.
If you advertise and get people to join us, I'd be grateful! I can send a message to GreekStudy list and B-Greek, letting them know that we're on chapter 10 and will be continuing on into book 2 once we get that far. Send invitations around to whomever you want and get people riled up!

I'm also glad that we're moving forward. I want to know Attic better, and I think this is a good way to do to it. :)

Post Reply