I liked this, but λύπης echoed in my head as a read it, with the last part of the quotation sounding almost proverbial. I didn't think that came out in the translation. Have I made any serious blunders with the following?Aristotle, Politics 8.4.4 (1339 a; tr. H. Rackham):Now it is not difficult to see that one must not make amusement the object of the education of the young; for amusement does not go with learning—learning is a painful process.
ὅτι μὲν οὖν δεῖ τοὺς νέους μὴ παιδιᾶς ἕνεκα παιδεύειν, οὐκ ἄδηλον· οὐ γὰρ παίζουσι μανθάνοντες, μετὰ λύπης γὰρ ἡ μάθησις.
"It’s obvious that the young shouldn’t learn as a pastime. Learners are not at play — the learning comes through grief."