The sentence in question is "φησὶ γὰρ ἁνὴρ
οὐχ ὑπ᾽ ἀνοίας τοῦτο πεπονθὼς διατρίβειν, ἀλλὰ νομίζων
κωμῳδοδιδασκαλίαν εἶναι χαλεπώτατον ἔργον ἁπάντων:"
Eugene O'Neill's translation is "This is what he bids us say in reply to your questions; it is not without grounds that he has courted the shade, for, in his opinion, nothing is more difficult than to cultivate the comic Muse" but, while this may be most accurate in English, it does not seem to be a very literal translation. Can someone provide a more literal translation?
Ar.Eq.516
- ObsequiousNewt
- Textkit Neophyte
- Posts: 64
- Joined: Mon Dec 22, 2014 11:39 pm
Ar.Eq.516
εἰς ἄκρον περ ὄρος βραδέως τε μόγις τ' ἀναβαίνων
γῆν ἀποπίπτουσαν ἔκ μεο θηέομαι
γῆν ἀποπίπτουσαν ἔκ μεο θηέομαι
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5332
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: Ar.Eq.516
I'd have to see it in context. But something like:
For the man says that not out of folly has he spent time enduring this, but he considers that training a comedic chorus is the hardest work of all.
For the man says that not out of folly has he spent time enduring this, but he considers that training a comedic chorus is the hardest work of all.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- ObsequiousNewt
- Textkit Neophyte
- Posts: 64
- Joined: Mon Dec 22, 2014 11:39 pm
Re: Ar.Eq.516
Thanks, that looks more helpful. (I'd link to Perseus for context, but newcomers aren't allowed to post links.)
εἰς ἄκρον περ ὄρος βραδέως τε μόγις τ' ἀναβαίνων
γῆν ἀποπίπτουσαν ἔκ μεο θηέομαι
γῆν ἀποπίπτουσαν ἔκ μεο θηέομαι