My best effort at a translation:Ἐγὼ δ’ ὄνομα τὸ μὲν καϑ’ ἑκάστην αὐτίκα
λέξω• συνάπασαι δ’ εἰσὶ παντοδαπαὶ πόλεις,
αἳ νῦν ἀνοηταίνουσι πολὺν ἤδη χρόνον.
τάχ’ ἄν τις ὑποκρούσειεν ὅτι ποτ’ ἐνϑάδε
νῦν εἰσι, κἀνέροιτο, παρ’ ἐμοῦ πεύσεται•
τὸ χωρίον μὲν γὰρ τόδ’ ἐστὶ πᾶν κύκλῳ
Ὀλυμπία, τηνδὶ δὲ τὴν σκηνὴν ἐκεῖ
σκηνὴν ὁρᾶν ϑεωρικὴν νομίζετε.
εἶεν• τί οὖν ἐνταῦϑα δρῶσιν αἱ πόλεις;
ἐλευϑέρι’ ἀφίκοντο ϑύσουσαί ποτε,
ὅτε τῶν φόρων ἐγένοντ’ ἐλεύϑεραι σχεδόν.
κἄπειτ’ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ϑυσίας διέφϑορεν
αὐτὰς ξενίζουσ’ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας
ἀβουλία κατέχουσα πολὺν ἤδη χρόνον.
γυναῖκε δ’ αὐτὴν δύο ταράττετόν τινε
ἀεὶ συνοῦσαι, δημοκρατία ϑατέρᾳ
ὄνομ’ ἐστί, τῇ δ’ ἀριστοκρατία ϑατέρᾳ,
δι’ ἃς πεπαρῳνήκασιν ἤδη πολλάκις.
I, myself, would immediately tell the names one by one, but it’s all the various cities gathered together who have now been foolish for a great while. Perhaps someone will interrupt, when are they now here?, and if he asks he shall learn from me: For the land they all encircle is Olympia, the very stage there, a stage you all think is for seeing a show. Well. What indeed are the cities doing here? They come when they would sacrifice the festival of freedom, when they have almost become free of the tributes. And after that sacrifice they have been destroyed, unreason entertaining them day after day, restrained already for a long time. These two particular women always make trouble. Democracy is the name of one, the other Aristocracy, against whom [the cities] they [the women] have been in a drunk rage already many times.
ἐλευθέρια for the liberty festival, but it could be ἐλευθερίᾳ.
ὑποκρούσειεν -> moveable-nu
ξενίζουσ’ -> ξενίζουσα