Dear all,
This one is from the Comedy Birds of Aristophanes:
Τὸ δ' ἐμὲ (κορώνῃ πειθόμενον) (τὸν ἄθλιον) ὁδοῦ περιελθεῖν στάδια πλεῖν ἢ χίλια
I do not understand the construction here, Τὸ δ' ἐμὲ => Τὸ is Article, and ἐμὲ is Pronoun, right? Are they combined?
πειθόμενον = Participle Present Medio and goes with κορώνῃ, right?
τὸν ἄθλιον goes with ἐμὲ?
I guessed that there is ellipsis for this sentence. I got the English translation that = I am wretched when obeying the crow to go the way of more than thousand miles
Please kindly help,
Sincerely your,
Birds - Aristophanes
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5110
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: Birds - Aristophanes
I confess that I looked at the translation. Τὸ is neuter and cannot refer to ἐμὲ, which is masculine.
Τὸ refers to the whole sentence:
Τὸ
δ' ἐμὲ κορώνῃ πειθόμενον τὸν ἄθλιον ὁδοῦ περιελθεῖν στάδια πλεῖν ἢ χίλια.
Oh! The fact that
I etc. etc. !
Perhaps persuaded by rather than obeying to the crow. Yes, τὸν ἄθλιον goes with ἐμὲ.
Τὸ refers to the whole sentence:
Τὸ
δ' ἐμὲ κορώνῃ πειθόμενον τὸν ἄθλιον ὁδοῦ περιελθεῖν στάδια πλεῖν ἢ χίλια.
Oh! The fact that
I etc. etc. !
Perhaps persuaded by rather than obeying to the crow. Yes, τὸν ἄθλιον goes with ἐμὲ.
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 94
- Joined: Sun Apr 05, 2015 2:40 pm
Re: Birds - Aristophanes
Thanks Bedwere,
But what is the Subject of the Sentence? Does it has ellipsis?
Cause ἐμὲ is Acc, so I do not realize the construction here. Maybe it overcomes my current knowledge
Sincerely yours,
But what is the Subject of the Sentence? Does it has ellipsis?
Cause ἐμὲ is Acc, so I do not realize the construction here. Maybe it overcomes my current knowledge
Sincerely yours,
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 91
- Joined: Thu Oct 15, 2015 3:31 pm
Re: Birds - Aristophanes
I think the τό takes an inf+acc sentence, and the whole does not really constitute a complete sentence. The τό could be translated as "and the fact that", and then the inf+acc is what comes after "that". It would not be a complete sentence in English either, but still a valid utterance.
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2010
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: Birds - Aristophanes
Τὸ δ' ἐμὲ (κορώνῃ πειθόμενον) (τὸν ἄθλιον) ὁδοῦ περιελθεῖν στάδια πλεῖν ἢ χίλια
I would construe Τὸ ....περιελθεῖν as an articular infinitive
wretched me obeying a crow going around more than a thousand stade of travelling.
Others translate this by beginning [To think] that I have gone round wretched me etc... which might imply an accusative and infinitive construction but I dont see quite how this works.
I have looked In Dunbar's commentary but he doesn't mention this line.
I would construe Τὸ ....περιελθεῖν as an articular infinitive
wretched me obeying a crow going around more than a thousand stade of travelling.
Others translate this by beginning [To think] that I have gone round wretched me etc... which might imply an accusative and infinitive construction but I dont see quite how this works.
I have looked In Dunbar's commentary but he doesn't mention this line.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 91
- Joined: Thu Oct 15, 2015 3:31 pm
Re: Birds - Aristophanes
There is some reason to take the male gender for granted when it comes to editors of Greek works, but Nan Dunbar is one of the few women in this club.I have looked In Dunbar's commentary but he doesn't mention this line.
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2010
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: Birds - Aristophanes
I would like to say that it was a typing error but even the first name didnt give me a clue that Dunbar is a woman. Alas she is no longer with us. As someone who takes a special interest in gender in ancient Greek literature I should have been more careful. Thanks for pointing it out.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 593
- Joined: Fri Nov 09, 2007 1:35 am
Re: Birds - Aristophanes
A bit late to the party, but as a matter of fact she does mention the line. Not that it adds much.
6 πλεῖν. Attic contraction of πλεῖον, cf. 1251, 1305.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4815
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: Birds - Aristophanes
Yes it’s an articular infinitive (ἐμέ subject of περιελθεῖν). The τό that introduces it is nominative—an exclamatory nom., without further construction. As bedwere put it, “Oh! The fact that I ... !” or more loosely “To think that I …”. It would mean much the same without the τό, but the τό bundles it all together as a single noun phrase. Grammatically it could have continued (e.g. "has been a complete waste of time" or "has driven me up the wall"), but as it is it's not elliptical, it's complete in itself as an exclamation, conveying his exasperation and all-round fedupness.