Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
The translation from Perseus (below) seems quite loose at best.
Now there are several accidental occasions administered by our friends themselves, which a person heartily solicitous for their interest will lay hold of. Thus some have taken an opportunity of censuring them freely from a question they have asked, from the relation of a story, or the praise or dispraise of the same actions in other men which they themselves have committed.
You've quoted from the Babbitt translation. For the section that you're talking about, it actually starts with "And so much concerning the timing our reproofs in general..."
Let thus much, then, serve to define the proper occasion in general. But the friend who is concerned for his friends must not let slip the occasions which they themselves often present, but he should turn these to account. For sometimes a question, the telling of a story, blame or commendation of like things in other people, may serve as an opening for frank speech. For example, Demaratus is said to have come to Macedonia during the time when Philip was at odds with his wife and son. Philip, after greeting him, inquired how well the Greeks were at harmony together ; and Demaratus, who knew him well and wished him well, said, ‘A glorious thing for you, Philip, to be inquiring about the concord of Athenians and Peloponnesians, while you let your own household be full of all this quarrelling and dissension!’ Excellent, too, was the retort of Diogenes on the occasion when he had entered Philip's camp and was brought before Philip himself, at the time when Philip was on his way to fight the Greeks. Not knowing who Diogenes was, Philip asked him if he were a spy. ‘Yes, indeed, Philip,’ he replied, ‘I am here to spy upon your ill-advised folly, because of which you, without any compelling reason, are on your way to hazard a kingdom and your life on the outcome of a single hour.’
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Thanks. I guess I wasn't quite as lost as I thought I was. I couldn't find anything in the translation that corresponded to ὁ μὲν οὖν κοινὸς οὕτω προωρίσθω καιρός.
Interesting, though, how this occurrence of προοριζω doesn't seem to derive anything from the prefix προ. It appears to be equivalent to simple οριζω here.
F.A. Adams demonstrates that the Greek prepositions usually carry meaning, even where you might think at first that they are being used at random if you are just looking at the lexicon meaning or the translation. Here, προωρίσθω refers back to times when the chastisement of friends is thought out ahead of time with an expected result
Adams' book on Greek Prepositions is a great read at all levels, by the way.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”