I need help translating the word ΟΔΙΓΗ
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 4
- Joined: Wed Jan 25, 2017 8:54 pm
I need help translating the word ΟΔΙΓΗ
Hi.
There's a book written by jesuit priest Manuel Briceño Jáuregui called "El genio literario griego" (The literary greek genius) in three volumes. Each of them has a dedication in greek that reads as follows:
ΤΗΙ ΑΓΙΩΤΑΤΗΙ ΘΕΟΤΟΚΩΙ ΑΕΙΠΑΡΘΕΝΟΙ ΜΑΡΙΑΙ ΔΟΣΙΣ Δ ΟΔΙΓΗ ΤΕ ΦΙΛΗ ΤΕ
Searching on the internet I could translate most of the words. The books are dedicated to the most holy ever virgin mother of God, Mary, as a present of love. But I can't find what ΟΔΙΓΗ means. I don't know if its misspelled; I searched a lot of dictionaries and lexicons and none of them had it.
Can someone help me translating the word ΟΔΙΓΗ or giving me a hint of what word could be given the context?
Thanks for your help
There's a book written by jesuit priest Manuel Briceño Jáuregui called "El genio literario griego" (The literary greek genius) in three volumes. Each of them has a dedication in greek that reads as follows:
ΤΗΙ ΑΓΙΩΤΑΤΗΙ ΘΕΟΤΟΚΩΙ ΑΕΙΠΑΡΘΕΝΟΙ ΜΑΡΙΑΙ ΔΟΣΙΣ Δ ΟΔΙΓΗ ΤΕ ΦΙΛΗ ΤΕ
Searching on the internet I could translate most of the words. The books are dedicated to the most holy ever virgin mother of God, Mary, as a present of love. But I can't find what ΟΔΙΓΗ means. I don't know if its misspelled; I searched a lot of dictionaries and lexicons and none of them had it.
Can someone help me translating the word ΟΔΙΓΗ or giving me a hint of what word could be given the context?
Thanks for your help
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5102
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ
Could you provide an image of the page? You can post it here and provide a link or thumbnail.
https://postimage.io/
https://postimage.io/
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 4
- Joined: Wed Jan 25, 2017 8:54 pm
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5102
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ
Since η and ι are pronounced the same in modern Greek, it might be a misspelling for the feminine of ὁδηγός, which means guide.
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 4
- Joined: Wed Jan 25, 2017 8:54 pm
Re: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ
Can you help me with the meaning of the phrase? I can't figure out the use of the word "guide" in the phrase meaning. Are ὁδηγη and φίλη the accusative declensions of ὁδηγός and φῖλος? If δόσις is the noun, the phrase could mean "A gift for you, my love and my guide" or "A gift for you, with my love and with my guide"? Other thing that confuses me is the -οι suffixes of Θεοτόκος and αείπαρθένος and the -ηι suffix of Μαρία, aren't they used for the plural form of the nouns? Thanks for your patience
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5102
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ
I got it. Forget about the guide. It's from the Odyssey and there is a typo:
δόσις δ' ὀλίγη τε, φίλη τε. (Odyssey, Book 6, 208)
a gift, though small, is welcome.
Those suffixes are to represent the dative: To the most holy Mother of God and Ever Virgin Mary a gift, though small, is welcome. Also δόσις and the adjectives are in the nominative.
δόσις δ' ὀλίγη τε, φίλη τε. (Odyssey, Book 6, 208)
a gift, though small, is welcome.
Those suffixes are to represent the dative: To the most holy Mother of God and Ever Virgin Mary a gift, though small, is welcome. Also δόσις and the adjectives are in the nominative.
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2504
- Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm
Re: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ
As the linked image shows, this is a quote from Odyssey Book 6 (ζ) 208:
δόσις δ᾽ ὀλίγη τε φίλη τε, "a small and dear gift," or maybe in the Odyssean context, "a gift [to strangers and beggars] is small but welcome."
In upper-case letters this should be ΔΟΣΙΣ Δ ΟΛΙΓΗ ΤΕ ΦΙΛΗ ΤΕ, but Δ has been substituted for Λ by mistake.
Similarly, in ΑΕΙΠΑΡΘΕΝΟΙ, Ο has been erroneously substituted for Ω.
[cross-posted with Bedwere]
δόσις δ᾽ ὀλίγη τε φίλη τε, "a small and dear gift," or maybe in the Odyssean context, "a gift [to strangers and beggars] is small but welcome."
In upper-case letters this should be ΔΟΣΙΣ Δ ΟΛΙΓΗ ΤΕ ΦΙΛΗ ΤΕ, but Δ has been substituted for Λ by mistake.
Similarly, in ΑΕΙΠΑΡΘΕΝΟΙ, Ο has been erroneously substituted for Ω.
[cross-posted with Bedwere]
Bill Walderman
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 4
- Joined: Wed Jan 25, 2017 8:54 pm
Re: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ
I thought that the quote belonged to Iliad 6: "and he sent me to Troy and straitly charged me ever to be bravest and pre-eminent above all". That confused me and I didn't read Odissey's verse. Thanks a lot.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2504
- Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm
Re: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ
The books of the Iliad are traditionally designated by upper-case letters; those of the Odyssey, by lower-case letters.
Bill Walderman
- Paul Derouda
- Global Moderator
- Posts: 2292
- Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm
Re: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ
"A gift is small but welcome" is quite possible and probably likely. But there's also a slight possibility that φίλη is used here (in the Odyssey passage) in the "active" sense, i.e. dear/nice to the person who gives – "giving is a small thing do and a nice thing to do".
Perhaps this is how the Jesuit priest understood the verse when he wrote the dedication?
Perhaps this is how the Jesuit priest understood the verse when he wrote the dedication?
-
- Textkit Fan
- Posts: 253
- Joined: Fri Sep 13, 2013 1:19 am
Re: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ
I don't see that; I see Ω. Maybe we're looking at two different versions.Hylander wrote: Similarly, in ΑΕΙΠΑΡΘΕΝΟΙ, Ο has been erroneously substituted for Ω.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2504
- Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm