Translation (what I think it has to mean): But, we must not pass over in silence that certain women, who endured such things, might believe that the virtue of sexual continence belongs to the physical body, only while that body remains undefiled by the lust of another; but this is not to be believed [ non autem esse positum] [for] it is by the strength of the will, aided divinely, that both the body and the spirit remain pure; such a mistake has perhaps already been taken away [from these women]. For when they reflect, how sincerely they have served God, and with unshaken faith, they will never think that he ever could desert the ones serving him and calling upon him, and when they cannot doubt how much their purity pleases God, they will see that God will in no way allow these things to destroy their purity, (for) not at all even in that way can their purity pass away, which purity God gave them and loves in them.Quamquam et illud non sit tacendum, quod quibusdam, quae ista perpessae sunt, potuit uideri continentiae bonum in bonis corporalibus deputandum et tunc manere, si nullius libidine corpus adtrectaretur; non autem esse positum in solo adiuto diuinitus robore uoluntatis, ut sit sanctum et corpus et spiritus; nec tale bonum esse, quod inuito animo non possit auferri; qui error eis fortasse sublatus est. Cum enim cogitant, qua conscientia Deo seruierint, et fide inconcussa non de illo sentiunt, quod ita sibi seruientes eumque inuocantes deserere ullo modo potuerit, quantumque illi castitas placeat dubitare non possunt, uident esse consequens nequaquam illum fuisse permissurum, ut haec acciderent sanctis suis, si eo modo perire posset sanctitas, quam contulit eis et diligit in eis.
Above is what I think it has to mean, but I'm shaky especially about one clause: non autem esse positum in solo adiuto diuinitus robore uoluntatis, ut sit sanctum et corpus et spiritus; I am unsure whether I have found good English for non autem esse positum.