Search found 2610 matches

by jeidsath
Sat Feb 16, 2019 12:26 pm
Forum: Open Board
Topic: Oxford Classics degree overhaul
Replies: 0
Views: 11

Oxford Classics degree overhaul

https://www.telegraph.co.uk/education/2019/02/09/oxford-universitys-classics-degree-overhauled-bid-boost-number/ Oxford University's Classics degree to be overhauled in bid to boost number of female students getting Firsts​ Camilla Turner, education editor Fin Kavanagh 9 FEBRUARY 2019 • 5:00PM One o...
by jeidsath
Fri Feb 15, 2019 10:44 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Bowen's Advanced Greek Unseens
Replies: 70
Views: 4252

Re: Bowen's Advanced Greek Unseens

I've been busy since going back to work. Sorry that it has been so long! Dio Chrysostom: Euboean Discourse (7) 53 - 56 ταῦτα δὲ ἐμοῦ λέγοντος ἀνίσταταί τις ἐκ μέσων· κἀγὼ πρὸς ἐμαυτὸν ἐνεθυμήθην ὅτι ἄλλος τοιοῦτος τυχὸν ἐμοῦ καταψευσόμενος. ὁ δὲ εἶπεν, Ἄνδρες, ἐγὼ πάλαι τοῦτον ἀμφιγνοῶν ἠπίστουν ὅμω...
by jeidsath
Fri Feb 15, 2019 2:18 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Minimal pairs in aspiration
Replies: 14
Views: 291

Re: Minimal pairs in aspiration

For pedagogical purposes, this is almost useless. The very few useful words in my above list are in the Morwood ψευδεῖς φίλοι list, found in his grammar. But again, I find it linguistically interesting there there can be a lot of confusion caused by h-dropping in English, between very basic and comm...
by jeidsath
Thu Feb 14, 2019 9:00 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Minimal pairs in aspiration
Replies: 14
Views: 291

Re: Minimal pairs in aspiration

And so, from hour to hour, we ripe and ripe, And then, from hour to hour, we rot and rot; And thereby hangs a tale.' Ben Crystal reciting the above. I think it's linguistically interesting that this sort of pun can't be done in Greek. The similar h-dropping lists for English seem to show more room ...
by jeidsath
Thu Feb 14, 2019 6:52 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Minimal pairs in aspiration
Replies: 14
Views: 291

Re: Minimal pairs in aspiration

I ran some code against a digitized LSJ from the internet archive. It didn't take much, as I already had libraries prepared. It is not comprehensive, however, as I only considered dictionary headwords. Morphological forms no doubt contain other collisions. results = [] ug = unigreek.UniGreek() for k...
by jeidsath
Thu Feb 14, 2019 3:28 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Minimal pairs in aspiration
Replies: 14
Views: 291

Re: Minimal pairs in aspiration

ἔργμα ἕργμα ὥριος ὤριος ἔω ἕω αὐτοῦ αὑτοῦ εὖ εὗ εἴλησις εἵλησις ἄν ἅν ὥσπερ ὤσπερ εἶ εἷ ἁλιάς ἁἀλιάς αὐτός αὑτός ἀλεία ἁλεία ἀλίη ἁλίη ὁμόω ὀμόω ἤμων ἥμων ἔμεν ἕμεν ἕσσα ἔσσα ἔξω ἕξω ἰός ἱός ἅλιμος ἄλιμος οἶος οἷος ὁροφύλαξ ὀροφύλαξ ἑλλός ἐλλός οὐκ οὑκ ἐναχῶς ἑναχῶς ἵσμα ἴσμα ἅζω ἄζω ἅλινος ἄλινος ἐ...
by jeidsath
Thu Feb 14, 2019 2:46 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of the Phrase Τυγχάνει Συντελείας
Replies: 8
Views: 205

Re: Translation of the Phrase Τυγχάνει Συντελείας

Since the word τυγχάνει is shown to be in the active voice in the Perseus word analysis, apparently the more literal rendering of the phrase τυγχάνει συντελείας is “attains completion” rather than “bring to completion.” You are confused here. "Bring" and "attain" are both active in English. He brin...
by jeidsath
Wed Feb 13, 2019 9:06 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of the Phrase Τυγχάνει Συντελείας
Replies: 8
Views: 205

Re: Translation of the Phrase Τυγχάνει Συντελείας

δι᾿ ἣν πᾶσιν ἀνθρώποις τὸ δοκοῦν ἄπορον εἶναι τυγχάνει συντελείας

In the interests of literality, I think it's:

through which what appears impossible to everyone attains completion

The subject of τυγχάνει is τὸ δοκοῦν ἄπορον εἶναι
by jeidsath
Wed Feb 13, 2019 2:13 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Translation or translation?
Replies: 22
Views: 777

Re: Translation or translation?

Even in the real world outside Epic, was a αμφιπολη really in exactly the same social position as a δμωη? It's actually very hard to maintain a stable slave-caste over time. The more similar your slaves are to you, the less stable the social situation is. That's why they are δμωη -- captured or purc...
by jeidsath
Wed Feb 13, 2019 1:32 pm
Forum: Learning Greek
Topic: The section on stress in Vox Graeca
Replies: 8
Views: 473

Re: The section on stress in Vox Graeca

The meter comes from getting the vowel quantities right and practicing until you can read fast and smoothly. The accent works best, I've found, by reading from accent to accent rather than word to word. Just as a matter of mental focus that is, not pausing on the accents or anything. I try to use a ...
by jeidsath
Tue Feb 12, 2019 1:42 am
Forum: Learning Greek
Topic: Translation or translation?
Replies: 22
Views: 777

Re: Translation or translation?

That discussion draws on W. G. Thalmann: The Swineherd and the Bow. Representations of Class in the ‘Odyssey’. Pp. xiii + 330. Ithaca and London: Cornell University Press, 1998 . See pages 49-107. <....> I disagree that “the relationship between servants and masters is idealized to the extreme in t...
by jeidsath
Mon Feb 11, 2019 8:55 pm
Forum: Open Board
Topic: Introduction with some questions.
Replies: 2
Views: 118

Re: Introduction with some questions.

The following are important resources for someone starting out on their own: Morwood's Oxford Grammar of Classical Greek Morwood's Pocket Oxford Classical Greek Dictionary I don't know the best textbook to recommend. I'd probably go with Crosby and Schaeffer An Introduction to Greek. JACT and Athena...
by jeidsath
Mon Feb 11, 2019 8:24 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων;
Replies: 19
Views: 485

Re: Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων;

Robert Alter (whose OT translation is now complete) gives the following for Deuteronomy 10:17 -- the God of gods and the Master of masters. Although both these epithets in all likelihood are linguistic fossils of an earlier view in which YHWH was conceived as the most powerful god, not the only one,...
by jeidsath
Mon Feb 11, 2019 6:54 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων;
Replies: 19
Views: 485

Re: Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων;

Yes, it does seem to be its own OT usage, unrelated to the Persian. There seem to be a couple of related phrases "Lord of Lords" and the much more theologically interesting, "God of Gods"
by jeidsath
Mon Feb 11, 2019 6:12 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων;
Replies: 19
Views: 485

Re: Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων;

It's the Persian title of the kings of the Achaemenid dynasty, following Cyrus the Great. Xšâyathiya Xšâyathiyânâm in old Persian, apparently. In the Old Testament, the title only appears in Ezra, referring to Artaxerxes. The Septuagint happens to translate this section of Ezra twice (1st Esdras and...
by jeidsath
Mon Feb 11, 2019 3:15 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Meaning of the Word ἐλθούσης
Replies: 3
Views: 190

Re: Meaning of the Word ἐλθούσης

The best English translation could be a great many things, depending on the context. Even "having approached for sexual relations".

ἐλθούσης παρὰ τὸν ὀνοφορβὸν ἔτεκε Δημαρήτον.
by jeidsath
Mon Feb 11, 2019 12:55 pm
Forum: Learning Greek
Topic: one small translation question
Replies: 4
Views: 147

Re: one small translation question

I'm not sure I understand the English perfectly, but maybe this:

τῶν δέκα ὁπλιτῶν μένουσι ἑπτὰ καὶ ἀγαθοί
by jeidsath
Sat Feb 09, 2019 4:36 am
Forum: Learning Greek
Topic: Translation or translation?
Replies: 22
Views: 777

Re: Translation or translation?

It's muddy thinking in service of making Homer's historical fantasy serve a much less interesting historical fantasy.
by jeidsath
Fri Feb 08, 2019 4:14 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: τί ἐμοὶ καὶ σοί and a suggestion for John 2:4
Replies: 13
Views: 494

Re: τί ἐμοὶ καὶ σοί and a suggestion for John 2:4

I think that my original theory has to be modified. Pseudo-Justin was persuasive to me. What's happening, I still think, is that this phrase in the Septuagint is not idiom but translationese. It's a literal transliteration from Hebrew, only used in translation and in the highly artificial speech of ...
by jeidsath
Wed Feb 06, 2019 1:42 am
Forum: Learning Greek
Topic: Difference between "ἀπό" and "ἐκ"
Replies: 7
Views: 187

Re: Difference between "πόα" and "ἐκ"

A primary sense of εκ (and it's worth reading the full LSJ article on these eventually, but it will probably not make much sense to you right now) is "out of" something. That is, motion from within to outside. απο, on the other hand, has one primary sense of "away from", indicating separation. In th...
by jeidsath
Tue Feb 05, 2019 11:44 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Translation or translation?
Replies: 22
Views: 777

Re: Translation or translation?

You say that, Seneca, but I notice that you haven't yet been able work up the interest to engage with our authoress even a little in your post above. "Interesting article" and "thoughtful piece" thoroughly damns her with faint and throwaway praise. Surely she's worth a paragraph or two in your next ...
by jeidsath
Tue Feb 05, 2019 5:45 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Translation or translation?
Replies: 22
Views: 777

Re: Translation or translation?

Johanna Hanink is an associate professor of Classics at Brown University. Her translation of select speeches from Thucydides, How to Think about War: An Ancient Guide to Foreign Policy, will be published tomorrow by Princeton University Press. I looked to those translations when I got stuck or want...
by jeidsath
Tue Feb 05, 2019 4:07 pm
Forum: Homeric Greek and Early Greek Poetry
Topic: Found this a-Musing
Replies: 4
Views: 353

Re: Found this a-Musing

The same from Diodorus Siculus (found through West's reference on the Odyssey line): ὁμοίως δὲ καὶ κατὰ τὸν ἀριθμὸν διαφωνοῦσιν· οἱ μὲν γὰρ τρεῖς λέγουσιν, οἱ δ’ ἐννέα, καὶ κεκράτηκεν ὁ τῶν ἐννέα ἀριθμὸς ὑπὸ τῶν ἐπιφανεστάτων ἀνδρῶν βεβαιούμενος, λέγω δὲ Ὁμήρου τε καὶ Ἡσιόδου καὶ τῶν ἄλλων τῶν τοιού...
by jeidsath
Tue Feb 05, 2019 1:37 am
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: τί ἐμοὶ καὶ σοί and a suggestion for John 2:4
Replies: 13
Views: 494

Re: τί ἐμοὶ καὶ σοί and a suggestion for John 2:4

How do you track these things down? Nothing magical. I searched the TLG for "τί ἐμοὶ καὶ σοὶ," starting with the earliest date, and read through the references. Could you explain in more detail how you read this? Τὸ Τί ἐμοὶ καὶ σοὶ γύναι; οὐ πρὸς ἐπίπληξιν εἴρηται τῇ μητρὶ ὑπὸ τοῦ σωτῆρος, ἀλλὰ πρὸ...
by jeidsath
Mon Feb 04, 2019 11:49 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: τί ἐμοὶ καὶ σοί and a suggestion for John 2:4
Replies: 13
Views: 494

Re: τί ἐμοὶ καὶ σοί and a suggestion for John 2:4

The problem is that literally no one in the history of interpretation seems to have seen it that way, and that includes ECF's who would have had a good sense of Greek. I don't think this argument is true. Here is Pseudo-Justin making exactly the same point -- nearly at the beginning of our history ...
by jeidsath
Mon Feb 04, 2019 3:39 am
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: τί ἐμοὶ καὶ σοί and a suggestion for John 2:4
Replies: 13
Views: 494

Re: τί ἐμοὶ καὶ σοί and a suggestion for John 2:4

Did John know Hebrew? Was he well-read in Septuagint Greek? Was he familiar with the other gospels as we have them? I don't know the answer to any of those questions. Nobody does really. So it may be that the fact that this Greek phrase is also used to translate a Hebrew biblical phrase, does not di...
by jeidsath
Mon Feb 04, 2019 12:31 am
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: τί ἐμοὶ καὶ σοί and a suggestion for John 2:4
Replies: 13
Views: 494

τί ἐμοὶ καὶ σοί and a suggestion for John 2:4

Background usage The phrase "τί ἐμοὶ καὶ σοί" occurs a number of times in the Septuagint: Judges 11:12, 3Kings 17:18, 4Kings 3:13, 2Chronicles 35:21. The NRSV translates the Hebrew of these verses as "What is there between you and me?", "What have you against me?", "What have I to do with you?", "W...
by jeidsath
Thu Jan 31, 2019 1:36 am
Forum: Open Board
Topic: introducing myself
Replies: 1
Views: 77

Re: introducing myself

Welcome! I didn't start Greek until I was 34, and I wound up picking it up well enough to read Plato with my feet on the fender anyway.
by jeidsath
Wed Jan 30, 2019 5:01 pm
Forum: Learning Greek
Topic: what does "secl. ci." in a criticall apparatus mean?
Replies: 20
Views: 466

Re: what does "secl. ci." in a criticall apparatus mean?

With ἐστι, the construction is ἐστι + inf., or "it is possible to"? I feel like there is a missing connector, so perhaps am missing something. παντάπασιν τὸ τοῦ Σοφοκλέους γίγνεται, δεσποτῶν πάνυ πολλῶν ἐστι καὶ μαινομένων ἀπηλλάχθαι. My translation: In every way that thing of Sophocles comes about,...
by jeidsath
Tue Jan 29, 2019 1:11 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Some question on greek and a greeting.
Replies: 3
Views: 222

Re: Some question on greek and a greeting.

Hello! Your English is clear and understandable. It's fine to start new topics, but if you have a lot of questions from a single chapter of a book or a single book, maybe use just one topic for them instead of starting many? 1. The first question born in the lecture N. 31 sentence No 5.: ὴμεῖς μὲν γ...
by jeidsath
Mon Jan 28, 2019 11:38 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Subject always in main clause?
Replies: 8
Views: 446

Re: Subject always in main clause?

But is επει there introducing a real subordinate clause or is it only a simple conjunction?
by jeidsath
Tue Jan 22, 2019 4:06 am
Forum: Open Board
Topic: Finding Information About the NTV Modern Greek Bible Translation
Replies: 4
Views: 259

Re: Finding Information About the NTV Modern Greek Bible Translation

As far as the acronym, I'd say that it stands for Neohellenic Tessaron Version.
by jeidsath
Tue Jan 22, 2019 2:47 am
Forum: Open Board
Topic: Finding Information About the NTV Modern Greek Bible Translation
Replies: 4
Views: 259

Re: Finding Information About the NTV Modern Greek Bible Translation

This is answered elsewhere by our friend opoudjis: https://www.quora.com/Are-there-any-Modern-Greek-New-Testament-translations-online-besides-Vamvas%E2%80%99-biblehub-com-Spyros-Filos%E2%80%99-Bible-is-NTV-TGVD-el-bibles-com/answer/Nick-Nicholas-5/comment/31978931 https://hellenisteukontos.opoudjis....
by jeidsath
Fri Jan 18, 2019 4:09 am
Forum: Open Board
Topic: Was Phillis Wheatley the first Afro-American woman to read Greek and Latin?
Replies: 1
Views: 115

Re: Was Phillis Wheatley the first Afro-American woman to read Greek and Latin?

She seems to have been very proficient at learning languages, judging by how quickly she picked up English, but this is all I can find of her language efforts in Latin (and no evidence of any claims to Greek, which all seem to be in badly sourced internet articles). https://i.imgur.com/ZqwQTL5.png I...
by jeidsath
Thu Jan 17, 2019 9:31 pm
Forum: Learning Greek
Topic: ἡμεῖς used as singular?
Replies: 13
Views: 406

Re: ἡμεῖς used as singular?

I could imagine someone referring to himself as "we" in an affected way. But how does "we" and "I" in the same sentence make sense here? He uses "we" for the visit, because if he were strong enough, he would visit in a group together with everybody else. If he had said "I", it would imply that if he...
by jeidsath
Thu Jan 17, 2019 6:10 pm
Forum: Learning Greek
Topic: ἡμεῖς used as singular?
Replies: 13
Views: 406

Re: ἡμεῖς used as singular?

It's obviously not the royal we, and if Seneca and Tugodum would like to examine the sentence carefully for a few moments they'll see what prevents that interpretation. Hylander, I thought that Tugodum's native language was German? He'll have to correct us. Otherwise I would have grabbed the Russian...
by jeidsath
Thu Jan 17, 2019 5:03 pm
Forum: Learning Greek
Topic: ἡμεῖς used as singular?
Replies: 13
Views: 406

Re: ἡμεῖς used as singular?

Your objection has nothing to do with the Greek. Here's the same in German, from Kleuker. There's nothing unnatural about how this is expressed, in German, Greek, or English. "du kommst ja gar selten zu uns,...ich noch so viel Kräfte hätte...sondern wir wollten zu dir gehen...". He's visiting them, ...
by jeidsath
Tue Jan 15, 2019 12:17 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Is there a Patristic Library of sorts?
Replies: 1
Views: 252

Re: Is there a Patristic Library of sorts?

There is Patrologia Graeca with facing Greek and Latin at 161 volumes.
by jeidsath
Sun Jan 13, 2019 5:04 pm
Forum: Learning Greek
Topic: ἐπιδίδωμι
Replies: 6
Views: 309

Re: ἐπιδίδωμι

The handwriting on the papyrus is that of Petaus, scribe of Hormu, a village in Egypt. The text reads, ΠΕΤΑΥΣ ΚΩΜΟΓΡΑΜΜΑΤΕΥΣ ΕΠΙΔΕΔΩΚΑ, or “I Petaus, village scribe, have entered.” This line is repeated over and over, and after the fifth line, he begins to misspell it. According to J. Reed, he “eve...
by jeidsath
Sun Jan 13, 2019 2:59 pm
Forum: Learning Greek
Topic: ἐπιδίδωμι
Replies: 6
Views: 309

Re: ἐπιδίδωμι

I don't think that's the verb there.

viewtopic.php?f=2&t=68110&p=197004#p197031