one small translation question

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
shaunthesheep
Textkit Neophyte
Posts: 36
Joined: Thu Jan 31, 2019 1:13 am

one small translation question

Post by shaunthesheep »

How to translate "seven good ones of ten hoplites stay." ?

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5332
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: one small translation question

Post by jeidsath »

I'm not sure I understand the English perfectly, but maybe this:

τῶν δέκα ὁπλιτῶν μένουσι ἑπτὰ καὶ ἀγαθοί
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

shaunthesheep
Textkit Neophyte
Posts: 36
Joined: Thu Jan 31, 2019 1:13 am

Re: one small translation question

Post by shaunthesheep »

jeidsath wrote: Mon Feb 11, 2019 12:55 pm I'm not sure I understand the English perfectly, but maybe this:

τῶν δέκα ὁπλιτῶν μένουσι ἑπτὰ καὶ ἀγαθοί
Thank you!

but can I translate into the following way?

ἑπτὰ ἀγαθοὶ τῶν δέκα ὁπλιτωῶν μένουσι.

User avatar
Sohtnirybal
Textkit Neophyte
Posts: 49
Joined: Sun Dec 30, 2018 3:27 am

Re: one small translation question

Post by Sohtnirybal »

"ἑπτὰ ἀγαθοὶ τῶν δέκα ὁπλιτωῶν *ὁπλιτῶν* μένουσιν."

I enphasize two little mistakes. But yes it's clear the sense. And also in the version of Jeidsath -which is the same as yours only that you change the order.

- τῶν δέκα ὁπλιτῶν μένουσι ἑπτὰ καὶ ἀγαθοί .

For me both have sense, but i prefer-stylistically talking- yours, which is structurally closer to my native language, at least I will propose this order too. But on the reality both are and say the same thing.

shaunthesheep
Textkit Neophyte
Posts: 36
Joined: Thu Jan 31, 2019 1:13 am

Re: one small translation question

Post by shaunthesheep »

Sohtnirybal wrote: Mon Feb 11, 2019 3:52 pm "ἑπτὰ ἀγαθοὶ τῶν δέκα ὁπλιτωῶν *ὁπλιτῶν* μένουσιν."

I enphasize two little mistakes. But yes it's clear the sense. And also in the version of Jeidsath -which is the same as yours only that you change the order.

- τῶν δέκα ὁπλιτῶν μένουσι ἑπτὰ καὶ ἀγαθοί .

For me both have sense, but i prefer-stylistically talking- yours, which is structurally closer to my native language, at least I will propose this order too. But on the reality both are and say the same thing.
thank you for your help!

Post Reply