αὐτίκα v. ἤδη
- Lukas
- Textkit Enthusiast
- Posts: 460
- Joined: Sat Mar 23, 2019 4:04 pm
- Location: Ἡ Χώρα τοῦ δύντος Ἥλιου
αὐτίκα v. ἤδη
χαιρετε'!
I have my first list of adverbs from Unit 12 of Dr. Mastronarde's textbook.
αὐτίκα = at once, immediately
ἤδη = already; immediately; actually now
When it comes to the meaning of immediately, do you see one or the other more often or both?
I have my first list of adverbs from Unit 12 of Dr. Mastronarde's textbook.
αὐτίκα = at once, immediately
ἤδη = already; immediately; actually now
When it comes to the meaning of immediately, do you see one or the other more often or both?
Λουκᾶς
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5110
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: αὐτίκα v. ἤδη
Lukas, I edited your post to spell the words correctly. Why don't you use http://www.typegreek.com/ ? You type Latin characters and Greek pops up. The alphabet key (Beta Code) is provided.
As for your question, I couldn't say. Let's see if someone else chimes in with an answer.
As for your question, I couldn't say. Let's see if someone else chimes in with an answer.
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
-
- Textkit Member
- Posts: 146
- Joined: Mon Jan 28, 2019 8:21 pm
Re: αὐτίκα v. ἤδη
The words do not mean the same thing. If you are ready, check out LSJ. If not, take my word for it that ἤδη rarely means "immediately" (in the sense of "right away") in Attic prose. So for your Eng-Greek translations going on at the moment, more-or-less anytime you see "immediately" you should be thinking αὐτίκα. "already" is the most common meaning of ἤδη and I wouldn't bother learning more till you are ready to read the LSJ article (and also check through the digitized Smyth for mentions of ἤδη: some interesting stuff in there to help you understand the semantic range and precise force of the word better, after reading LSJ).
In so far as there was semantic overlap, in Homer and thereafter in poetry, I feel like ἤδη is perhaps something closer to Latin ilico and αὐτίκα perhaps to statim. Maybe I could be corrected on this point by someone who knows better.
In so far as there was semantic overlap, in Homer and thereafter in poetry, I feel like ἤδη is perhaps something closer to Latin ilico and αὐτίκα perhaps to statim. Maybe I could be corrected on this point by someone who knows better.
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: αὐτίκα v. ἤδη
I’ve thought of that usage as something like English, “get it done already” meaning “get it done now.” I could be wrong.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- Lukas
- Textkit Enthusiast
- Posts: 460
- Joined: Sat Mar 23, 2019 4:04 pm
- Location: Ἡ Χώρα τοῦ δύντος Ἥλιου
- Lukas
- Textkit Enthusiast
- Posts: 460
- Joined: Sat Mar 23, 2019 4:04 pm
- Location: Ἡ Χώρα τοῦ δύντος Ἥλιου
Re: αὐτίκα v. ἤδη
Χα΄ριν ε῎χειν!bedwere wrote: ↑Sat Apr 13, 2019 12:01 am Lukas, I edited your post to spell the words correctly. Why don't you use http://www.typegreek.com/ ? You type Latin characters and Greek pops up. The alphabet key (Beta Code) is provided.
I bookmarked the website and downloaded GreekKeys2015 last night. Ι get more space then I want when typing accents with Greekkeys2015. I hope posters do not mind the spaces.
Λουκᾶς
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 465
- Joined: Sat Mar 30, 2013 9:10 pm
Re: αὐτίκα v. ἤδη
Purely out of curiosity, are you referring to space between letters? between the letter and the diacritic above it?Ι get more space then I want when typing accents with Greekkeys2015
- Lukas
- Textkit Enthusiast
- Posts: 460
- Joined: Sat Mar 23, 2019 4:04 pm
- Location: Ἡ Χώρα τοῦ δύντος Ἥλιου
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: αὐτίκα v. ἤδη
Are you typing vowel and then the accent, or the accent and then the vowel? Switching the order should fix the problem.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- Lukas
- Textkit Enthusiast
- Posts: 460
- Joined: Sat Mar 23, 2019 4:04 pm
- Location: Ἡ Χώρα τοῦ δύντος Ἥλιου
Re: αὐτίκα v. ἤδη
If I type accent then vowel, I come up with this: Χ΄αριν ᾿΄εχειν
If I type vowel and then accent, I come up with this Χα΄ριν ε᾿΄χειν
If I type vowel and then accent, I come up with this Χα΄ριν ε᾿΄χειν
Λουκᾶς
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5110
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: αὐτίκα v. ἤδη
Do not type accents directly but slash, backslash, equal signs (for accents), parentheses (for breathing), | for subscript iota.
Xa/rin --->Χάριν
a)/ --> ἄ
a)= --> ἆ
a| --> ᾳ
Do read carefully The Alphabet Key
Xa/rin --->Χάριν
a)/ --> ἄ
a)= --> ἆ
a| --> ᾳ
Do read carefully The Alphabet Key
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
- Lukas
- Textkit Enthusiast
- Posts: 460
- Joined: Sat Mar 23, 2019 4:04 pm
- Location: Ἡ Χώρα τοῦ δύντος Ἥλιου
Re: αὐτίκα v. ἤδη
That works for type Greek but not the Greekkeys2015 I am trying to use.bedwere wrote: ↑Sat Apr 13, 2019 6:21 pm Do not type accents directly but slash, backslash, equal signs (for accents), parentheses (for breathing), | for subscript iota.
Xa/rin --->Χάριν
a)/ --> ἄ
a)= --> ἆ
a| --> ᾳ
Do read carefully The Alphabet Key
Λουκᾶς
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 465
- Joined: Sat Mar 30, 2013 9:10 pm
Re: αὐτίκα v. ἤδη
Re GreekKeys. You say "if I type accent". Which key(s) do you mean by that? Maybe you're not using the deadkeys (the Function keys). For example, having switched to GreekKeys,
type χ
type F1 (this is a "deadkey", you won't see anything displayed)
type α
type ρ
result: χάρ
type F6 (this is a "deadkey", you won't see anything displayed)
type ε
type χ
result: ἔχ
You'll find this in your documentation. Assuming GreekKeys2015 is installed correctly: Look on your hard drive for a folder 'GreekKeys2015' (on my system it's under 'OS (C:)'). Drill down to 'GK2015 Documentation'\'GK2015 Keyboard Charts Windows'. Open the chart (pdf file) for US.
type χ
type F1 (this is a "deadkey", you won't see anything displayed)
type α
type ρ
result: χάρ
type F6 (this is a "deadkey", you won't see anything displayed)
type ε
type χ
result: ἔχ
You'll find this in your documentation. Assuming GreekKeys2015 is installed correctly: Look on your hard drive for a folder 'GreekKeys2015' (on my system it's under 'OS (C:)'). Drill down to 'GK2015 Documentation'\'GK2015 Keyboard Charts Windows'. Open the chart (pdf file) for US.
- Lukas
- Textkit Enthusiast
- Posts: 460
- Joined: Sat Mar 23, 2019 4:04 pm
- Location: Ἡ Χώρα τοῦ δύντος Ἥλιου
Re: αὐτίκα v. ἤδη
I am using Microsoft Word. I tried using F1 and the help screen came up instead of allowing me to type a letter with an accent. /shrug
I think I will use Greekkeys2015 and then maybe the typrgreek web page to cut out the spaces, or maybe I will just use the web page.
I think I will use Greekkeys2015 and then maybe the typrgreek web page to cut out the spaces, or maybe I will just use the web page.
Λουκᾶς
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 465
- Joined: Sat Mar 30, 2013 9:10 pm
Re: αὐτίκα v. ἤδη
Sorry, my mistake. The numeric keys are the deadkeys, not the Function Keys. Substitute 1 for F1 and 6 for F6 in what I told you. Most of all, look at the documentation for yourself.
- ἑκηβόλος
- Textkit Zealot
- Posts: 969
- Joined: Wed Aug 07, 2013 10:19 am
- Contact:
Re: αὐτίκα v. ἤδη
Choosing a common word is not a bad strategy, but you could think about difference in meaning. They are both temporal adverbs, but the designation temporal adverb is a bit general.
Immediately - in the shortest possible time slot (αὐτίκα an adverb of duration - within or after the shortest possible space of time). Do it immediately (while you can, don't take up time, etc.).
Immediately - without leaving it till a later moment in time (ἤδη an adverb of Aktionsart - extending or contracting the context of an action to include or exclude other actions). Do it immediately (before something else happens).
τί δὲ ἀγαθὸν τῇ πομφόλυγι συνεστώσῃ ἢ κακὸν διαλυθείσῃ;
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 465
- Joined: Sat Mar 30, 2013 9:10 pm
Re: αὐτίκα v. ἤδη
Hi Lukas. As a follow up to your post: I happened to be reading the following sentence this morning:
ἡ δὲ ἰητρικὴ νῦν τε καὶ αὐτίκα οὐ τὸ αὐτὸ ποιεῖ ...
This is from a medical work called "On places in man" from a group of medical writings called the "Hippocratic Corpus". These are written in the Ionic dialog, and some scholars date "On places in man" to around 450 BCE, which would make it the earliest extant piece of Greek prose. My commentator/translator (Elizabeth Craik) translates νῦν τε καὶ αὐτίκα as "now and at other times", noting that this is an unusual use of αὐτίκα. In fact, a few sentences later in the same work, there is the sentence
ἑκατέρου δ’ ἐστὶ φάρμακον τὰ ὑπεναντία τῷ ὑπεναντίῳ· αὐτίκα ὅταν φλεγμαίνῃ χλωρὸς ἐών, ...
which Craik translates as "But in each case [previously described] a drug acts as opposite to opposite. For example, when a patient who is pale becomes phlegmatic ...", where in context αὐτίκα is best translated as "for example". (Craik says this shade of meaning for αὐτίκα is common in Plato; I'd have to let others comment on that.)
But, in support of the more commonly asserted synonymity of αὐτίκα and ἤδη that you're learning in Mastronarde, indeed Erotian, the 1st century CE glossator on Hippocrates (a glossator plucks out words from ancient writers and comments on them), quoting earlier glossators from the Hellenistic era, says:
αὐτίκα· Βακχεῖος ἐν α’ φησὶν ἤδη, Ἐπικλῆς δ’ εὐθέως.
I know, Lukas, the Greek here is beyond you right now, but my goal here is to complicate things for you . Remember that ancient Greek spanned a millennium's worth of multiple dialects, literary genres and styles, so be prepared: Words take on different meanings or shades of meaning accordingly!
ἡ δὲ ἰητρικὴ νῦν τε καὶ αὐτίκα οὐ τὸ αὐτὸ ποιεῖ ...
This is from a medical work called "On places in man" from a group of medical writings called the "Hippocratic Corpus". These are written in the Ionic dialog, and some scholars date "On places in man" to around 450 BCE, which would make it the earliest extant piece of Greek prose. My commentator/translator (Elizabeth Craik) translates νῦν τε καὶ αὐτίκα as "now and at other times", noting that this is an unusual use of αὐτίκα. In fact, a few sentences later in the same work, there is the sentence
ἑκατέρου δ’ ἐστὶ φάρμακον τὰ ὑπεναντία τῷ ὑπεναντίῳ· αὐτίκα ὅταν φλεγμαίνῃ χλωρὸς ἐών, ...
which Craik translates as "But in each case [previously described] a drug acts as opposite to opposite. For example, when a patient who is pale becomes phlegmatic ...", where in context αὐτίκα is best translated as "for example". (Craik says this shade of meaning for αὐτίκα is common in Plato; I'd have to let others comment on that.)
But, in support of the more commonly asserted synonymity of αὐτίκα and ἤδη that you're learning in Mastronarde, indeed Erotian, the 1st century CE glossator on Hippocrates (a glossator plucks out words from ancient writers and comments on them), quoting earlier glossators from the Hellenistic era, says:
αὐτίκα· Βακχεῖος ἐν α’ φησὶν ἤδη, Ἐπικλῆς δ’ εὐθέως.
I know, Lukas, the Greek here is beyond you right now, but my goal here is to complicate things for you . Remember that ancient Greek spanned a millennium's worth of multiple dialects, literary genres and styles, so be prepared: Words take on different meanings or shades of meaning accordingly!
- Lukas
- Textkit Enthusiast
- Posts: 460
- Joined: Sat Mar 23, 2019 4:04 pm
- Location: Ἡ Χώρα τοῦ δύντος Ἥλιου
- Constantinus Philo
- Textkit Zealot
- Posts: 1405
- Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: αὐτίκα v. ἤδη
II. for example, to begin with, Hp.Epid.1.25, Acut.16; αὐ. γὰρ ἄρχει διὰ τίνʼ ὁ Ζεύς; Ar.Pl.130, cf. Av.166,574, Pl.Prt.359e, R.340d, Dialex.2.2, al.; αὐ. δὴ μάλα for example now, D.25.29; at any rate, Plu.2.1137d.RandyGibbons wrote: ↑Tue Apr 16, 2019 4:12 pm
ἑκατέρου δ’ ἐστὶ φάρμακον τὰ ὑπεναντία τῷ ὑπεναντίῳ· αὐτίκα ὅταν φλεγμαίνῃ χλωρὸς ἐών, ...
which Craik translates as "But in each case [previously described] a drug acts as opposite to opposite. For example, when a patient who is pale becomes phlegmatic ...", where in context αὐτίκα is best translated as "for example". (Craik says this shade of meaning for αὐτίκα is common in Plato; I'd have to let others comment on that.)
Liddell, H. G., Scott, R., Jones, H. S., & McKenzie, R. (1996). A Greek-English lexicon (p. 279). Oxford: Clarendon Press.
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...