Salvete!
I hope you can help me with a Greek word in the introduction to Michael Pexenfelder's Apparatus eruditionis. You can find the relevant page here (vel non nisi [GREEK] & cum). Normally I am able to transcribe Greek words, but this one, with its strange script, stymied me. Can anyone give me a transcription of the word and tell me what it means?
Thanks for your help,
Carolus Raeticus
Greek word in Pexenfelder's "Apparatus eruditionis"
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 584
- Joined: Mon Jun 07, 2010 11:46 am
- Contact:
Greek word in Pexenfelder's "Apparatus eruditionis"
Sperate miseri, cavete felices.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1041
- Joined: Sat May 19, 2018 6:04 pm
Re: Greek word in Pexenfelder's "Apparatus eruditionis"
Hi Carole,
It's περιφραστικῶς = periphrastically. I think it's synonymous with "cum circumlocutione"
Here's a link to a guide to greek ligatures:
http://bibletranslation.ws/down/ligatures.pdf
It's περιφραστικῶς = periphrastically. I think it's synonymous with "cum circumlocutione"
Here's a link to a guide to greek ligatures:
http://bibletranslation.ws/down/ligatures.pdf
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 584
- Joined: Mon Jun 07, 2010 11:46 am
- Contact:
Re: Greek word in Pexenfelder's "Apparatus eruditionis"
Thank you for the help and the Ligature-Guide.
Vale,
Carolus Raeticus
Vale,
Carolus Raeticus
Sperate miseri, cavete felices.