κατά, Meno 73d

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
User avatar
Constantinus Philo
Textkit Zealot
Posts: 1404
Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm

κατά, Meno 73d

Post by Constantinus Philo »

what is the meaning of κατά in εἴπερ ἕν γέ τι ζητεῖς κατὰ πάντων. Steadman says over, but it can also mean under. κατὰ πάντων may also mean 'in general'.
Semper Fidelis

frankcork23
Textkit Neophyte
Posts: 6
Joined: Sun Jul 07, 2019 8:51 pm

Re: κατά, Meno 73d

Post by frankcork23 »

In this context, κατά means ‘concerning’, “with respect to”.

εἴπερ ἕν γέ τι ζητεῖς κατὰ πάντων
“if, indeed, you are seeking some one thing with respect to all(ie, the cases already mentioned)”.

Socrates is here in pursuit of a general definition of virtue, one that will apply to all of the examples given earlier(that of a child, of an elderly person, of a man, of a woman), and any new ones that might come up. Almost immediately, however, under his continued questioning, the definition offered by Meno/Gorgias(“to be able to rule men”) begins to fall apart.

User avatar
seneca2008
Textkit Zealot
Posts: 2006
Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
Location: Londinium

Re: κατά, Meno 73d

Post by seneca2008 »

LSJ does have

7. [select] in respect of, concerning, “μὴ κατ᾽ ἀνθρώπων σκόπει μόνον τοῦτο” Pl. Phd.70d; “κ. τῶν ἄλλων τεχνῶν τοιαῦτα εὑρήσομεν” Id.Sph.253b; οἱ κ. Δημοσθένους ἔπαινοι praises bestowed on D., Aeschin.3.50; ἐρεῖν or λέγειν κατά τινος to say of one, Pl.Ap.37b, Prt.323b, etc.; “εἰ κ. θηλείας φαίης” A.D.Synt.198.10; “εἴπερ ἕν γέ τι ζητεῖς κ. πάντων” Pl.Men. 73d, cf. 74b; “ὅπερ εἴρηται καθόλου κ. πασῶν τῶν πολιτειῶν” Arist.Pol. 1307b2; freq. in the Logic of Arist., κατά τινος λέγεσθαι or κατηγορεῖσθαι to be predicated of . . , Int.16b10, Cat.1b10, etc.; καταφῆσαί (or ἀποφῆσαί) τι κατά τινος to affirm (or deny) of . . , Metaph.1007b21; so “κ. τινὸς ὑπάρχειν” Int.16b13: and in Adv. καθόλου (q.v.).

But Sedley and Long have" Assuming, that is, 73d that you’re seeking one thing covering all cases." The Loeb has "...if you want some single description to cover all cases."

So I can understand why Steadman glosses as "over" as in "over all cases". "In respect of" is hardly idiomatic English even if it reflects the grammatical structure.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.

frankcork23
Textkit Neophyte
Posts: 6
Joined: Sun Jul 07, 2019 8:51 pm

Re: κατά, Meno 73d

Post by frankcork23 »

seneca2008 wrote: Tue Jul 09, 2019 10:14 am
So I can understand why Steadman glosses as "over" as in "over all cases". "In respect of" is hardly idiomatic English even if it reflects the grammatical structure.
Although “in respect of” is somewhat more formal English, I find it perfectly idiomatic(in my translation, I actually used “with respect to”, which I slightly prefer). On the other hand, I think “over all cases” is both less idiomatic and ambiguous(see the original post, where ‘over’ is viewed as in opposition to ‘under’).
In any case, there are a number of perfectly acceptable alternatives to “in respect to” which convey a similar meaning: ‘concerning’, ‘regarding’, “covering (all cases)”, “applying to” (this last is Sharples suggestion).

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5332
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: κατά, Meno 73d

Post by jeidsath »

If we're trying to understand the Greek, the thing to notice here is that it's not accusative. The "over all cases" would make me expect (perhaps naively) κατα + accusative in Greek, and it would probably be good for us to understand why he chose genitive instead.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Post Reply