meno 82 d
- Constantinus Philo
- Textkit Zealot
- Posts: 1405
- Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm
- Constantinus Philo
- Textkit Zealot
- Posts: 1405
- Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: meno 82 d
A little more context never hurts:
φέρε δή, πειρῶ μοι εἰπεῖν πηλίκη τις ἔσται [82e] ἐκείνου ἡ γραμμὴ ἑκάστη. ἡ μὲν γὰρ τοῦδε δυοῖν ποδοῖν· τί δὲ ἡ ἐκείνου τοῦ διπλασίου;
I think it's simply the indefinite adjective, "Come now, try to tell me how large any side of this will be..." But we don't use "any" that way in English when modifying "side", so we have to render something like "either" or "each," and that's what this translation does:
φέρε δή, πειρῶ μοι εἰπεῖν πηλίκη τις ἔσται [82e] ἐκείνου ἡ γραμμὴ ἑκάστη. ἡ μὲν γὰρ τοῦδε δυοῖν ποδοῖν· τί δὲ ἡ ἐκείνου τοῦ διπλασίου;
I think it's simply the indefinite adjective, "Come now, try to tell me how large any side of this will be..." But we don't use "any" that way in English when modifying "side", so we have to render something like "either" or "each," and that's what this translation does:
Plato. (1967). Plato in Twelve Volumes translated by W.R.M. Lamb. (Vol. 3). Medford, MA: Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd.Lamb wrote:Come now, try and tell me how long will each side [82e] of that figure be...
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4815
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: meno 82 d
No, that’s quite wrong. τις goes with πηλίκη (as its position indicates), not with ἡ γραμμὴ ἑκάστη. It needn’t be translated (and Lamb leaves it untranslated), though we could say “about how long”.
Xerxes after the battle of Thermopylae asked how many more Lacedaemonians there were (Hdt. 7.234): νῦν δέ μοι εἰπέ, κόσοι τινὲς εἰσὶ οἱ λοιποὶ Λακεδαιμόνιοι. That’s a good parallel.
Xerxes after the battle of Thermopylae asked how many more Lacedaemonians there were (Hdt. 7.234): νῦν δέ μοι εἰπέ, κόσοι τινὲς εἰσὶ οἱ λοιποὶ Λακεδαιμόνιοι. That’s a good parallel.
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: meno 82 d
<face palm> I simply did not see ἑκάστη there (trying to do things in too much of a hurry). Of course you are right, and thanks for the correction.mwh wrote: ↑Thu Jun 20, 2019 4:27 pm No, that’s quite wrong. τις goes with πηλίκη (as its position indicates), not with ἡ γραμμὴ ἑκάστη. It needn’t be translated (and Lamb leaves it untranslated), though we could say “about how long”.
Xerxes after the battle of Thermopylae asked how many more Lacedaemonians there were (Hdt. 7.234): νῦν δέ μοι εἰπέ, κόσοι τινὲς εἰσὶ οἱ λοιποὶ Λακεδαιμόνιοι. That’s a good parallel.
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4815
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: meno 82 d
Then I suggest you try to do things in less of a hurry.
No response needed.
No response needed.
- Constantinus Philo
- Textkit Zealot
- Posts: 1405
- Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm
Re: meno 82 d
i think I have made some good progress in Greek, thanx. Ἐυπόρηκά τι πρώην ἐν τῷ ἑλληνίζειν.
Semper Fidelis