μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μου εἰμὶ ἐγώ;
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 92
- Joined: Tue Mar 26, 2019 11:13 am
μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μου εἰμὶ ἐγώ;
I am sure it is already clear to many of you, but the passage is from the Septuagint translation of the Cain and Abel story. My question is, what is the best translation of the μή in such constructions? I believe the text is trying to convey not "Am I not my brother's keeper?" but something like, "Now, you can't be serious, you don't mean to say that I am brother's keeper, right?". What, then, would be a good way of rendering this into English?
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μου εἰμὶ ἐγώ;
Well φύλαξ is probably better "guard". μου is strange, and probably only there because it's transliterating Hebrew, but comes across as emphatic. ἐγώ is very emphatic, especially given its position.
μή is a denial, and the question expects a negative response.
μή is a denial, and the question expects a negative response.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μου εἰμὶ ἐγώ;
μή is regularly used for questions expecting a "no" answer in Greek (Latin regularly uses num). There are different ways to express this in English depending on context. Most beginning texts start by suggesting using the negated verb at the beginning with the verb repeated at the end as a question, in this case "I'm not my brother's keeper, am I?"
I think both φύλαξ and the Hebrew שמר have the sense "one who keeps watch over, protects."
II. guardian, keeper, protector, Hes.Op.123, 253; κτεάνων Pi.P.8.58; δωμάτων, χώρας φ., A.Ag.914, S.OT1418, etc.; παιδός Hdt.1.41; τῆς γυναικός X.Cyr.6.3.14; τῆς πολιτείας And.4.16, cf. Pl.R.374d, al.; τῆς ἀρχῆς Lys.12.94; τῶν νόμων Pl.Lg.966b; τῆς εἰρήνης Isoc.4.175: as fem., E.Tr.462, Pl.Plt.305c, X.Mem.2.1.32; of a divinity, Ἄγγδιστιν .. φύλακα καὶ οἰκοδέσποιναν τοῦδε τοῦ οἴικου SIG985.51 (Philadelphia, i B.C.): also φ. Ἀργείου δορός a protector against it, E.Ph.1094; ἐπὶ τοῖς ὠνίοιςφύλακας κατεστήσατε, of the ἀγορανόμοι, Lys.22.16.
Liddell, H. G., Scott, R., Jones, H. S., & McKenzie, R. (1996). A Greek-English lexicon (p. 1960). Oxford: Clarendon Press.
I think both φύλαξ and the Hebrew שמר have the sense "one who keeps watch over, protects."
II. guardian, keeper, protector, Hes.Op.123, 253; κτεάνων Pi.P.8.58; δωμάτων, χώρας φ., A.Ag.914, S.OT1418, etc.; παιδός Hdt.1.41; τῆς γυναικός X.Cyr.6.3.14; τῆς πολιτείας And.4.16, cf. Pl.R.374d, al.; τῆς ἀρχῆς Lys.12.94; τῶν νόμων Pl.Lg.966b; τῆς εἰρήνης Isoc.4.175: as fem., E.Tr.462, Pl.Plt.305c, X.Mem.2.1.32; of a divinity, Ἄγγδιστιν .. φύλακα καὶ οἰκοδέσποιναν τοῦδε τοῦ οἴικου SIG985.51 (Philadelphia, i B.C.): also φ. Ἀργείου δορός a protector against it, E.Ph.1094; ἐπὶ τοῖς ὠνίοιςφύλακας κατεστήσατε, of the ἀγορανόμοι, Lys.22.16.
Liddell, H. G., Scott, R., Jones, H. S., & McKenzie, R. (1996). A Greek-English lexicon (p. 1960). Oxford: Clarendon Press.
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 92
- Joined: Tue Mar 26, 2019 11:13 am
Re: μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μου εἰμὶ ἐγώ;
Thank you for the replies.
On the question of φύλαξ, I assume there to be a verb in Hebrew corresponding to the φυλάττω/φυλάσσω in the Greek that conveys the same tone (to guard, keep, etc.), from which the respective nouns are derived.
I think, however, that in this present context, the emphasis is not on "guarding" per se but rather being in close proximity to that which one guards (as a guard often is) so as to be able to answer questions concerning its presence or absence.
On the question of φύλαξ, I assume there to be a verb in Hebrew corresponding to the φυλάττω/φυλάσσω in the Greek that conveys the same tone (to guard, keep, etc.), from which the respective nouns are derived.
I think, however, that in this present context, the emphasis is not on "guarding" per se but rather being in close proximity to that which one guards (as a guard often is) so as to be able to answer questions concerning its presence or absence.