ed. Burnet:
------------
ἆρ' οἴει, ἔφη, φαῦλον βίον γίγνεσθαι ἐκεῖσε βλέποντος ἀνθρώπου καὶ ἐκεῖνο ᾧ δεῖ θεωμένου καὶ συνόντος αὐτῷ; ἢ οὐκ ἐνθυμῇ, ἔφη, ὅτι ἐνταῦθα αὐτῷ μοναχοῦ γενήσεται, ὁρῶντι ᾧ ὁρατὸν τὸ καλόν, τίκτειν οὐκ εἴδωλα ἀρετῆς, ἅτε οὐκ εἰδώλου ἐφαπτομένῳ, ἀλλὰ ἀληθῆ, ἅτε τοῦ ἀληθοῦς ἐφαπτομένῳ·
---------
Platonis Opera quae extant omnia ex nova Ioannis Serrani interpretatione, perpetuis eiusdem notis illustrata. Henr. Stephani de quorundam locorum interpretatione iudicium, et multorum contextus Graeci emendatio. T. 3. Excudebat Henr. Stephanus, 1578:
----------------
Illiusne hominis vitam, qui et illud quod consentaneum est, contempletur, et cum eo versetur, parui faciendam arbitraris? nonne animo concipis futurum ut ille homo a caeteris omnibus rebus seiunctus atque separatus, cum illo uno pulchro versetur, ac illud pulchrum eo oculo cernens quo cerni potest, non imagines et sumulacra virtutis, sed ipsas per se virtutes pariat? quippe qui non sumulacrum sed rem ipsam vere attingat? quumque veram virtutem peperit et aluerit, Deo amicus efficiatur, et si quis omnium hominum, ille nimirum immortalis existat?
============
My Latin is much worse than my Greek, so, to begin with, my question is whether I am getting it right that he took μοναχοῦ to be a genitive absolute? (All modern translations that I know of -- as well as, if I understand correctly, Ficino -- take it to be an adverb.)
Thanks in advance.
Plato, Symp. 211e4–212a5 vs. Stephanus' Latin translation
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 562
- Joined: Fri Jun 16, 2017 7:15 am
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: Plato, Symp. 211e4–212a5 vs. Stephanus' Latin translation
I don't think he saw it as a genitive absolute, but he is giving a sort of dynamic equivalency, that μοναχοῦ (only in this place) means a caeteris omnibus rebus seiunctus atque separatus, divided and separated from everything else.
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 562
- Joined: Fri Jun 16, 2017 7:15 am
Re: Plato, Symp. 211e4–212a5 vs. Stephanus' Latin translation
Thanks, Barry. I had the same thought yet failed to see any equivalency (whether dynamic or static) between "only" (which here properly qualifies ἐνταῦθα) and "in solitude" (which Stephanus' paraphrase basically means).