ἣν οὔποθ᾽ ἁνὴρ ὅδε — σύνοιδέ μοι Κύπρις —
ᾔσχυνεν εὐνῇ: παρθένος δ᾽ ἔτ᾽ ἐστὶ δή.
Is it possible to say from the context in such cases whether this is an impf or ao: ᾔσχυνεν ?
Eur., El., 45
- Constantinus Philo
- Textkit Zealot
- Posts: 1403
- Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm
Eur., El., 45
Semper Fidelis
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5332
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: Eur., El., 45
That context would make it look like a single act being denied.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- Constantinus Philo
- Textkit Zealot
- Posts: 1403
- Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5332
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: Eur., El., 45
The English would be something like: "This man never -- Kypris knows -- shamed her by the bed. She is still a virgin, certainly."
I don't see how that is ambiguous as to tense in English (and the same for the Greek).
(Yes, "by the bed" is Greeklish. It's referring to an act of copulation. I didn't use more idiomatic English, because I didn't want to warp the sentence too much.)
I don't see how that is ambiguous as to tense in English (and the same for the Greek).
(Yes, "by the bed" is Greeklish. It's referring to an act of copulation. I didn't use more idiomatic English, because I didn't want to warp the sentence too much.)
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- Constantinus Philo
- Textkit Zealot
- Posts: 1403
- Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: Eur., El., 45
I think οὔποτε forces a perfective translation, which would mean aorist. Does the meter help here? The lexicons seem a bit confused over the quantity of the stems, but if the imperfect stem shortens, and the aorist is long...
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4790
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: Eur., El., 45
The upsilon is long both in the present stem and in the aorist stem. (The lexica are not "confused.") So it’s one of those verbs that are identical in form in 3 sing. aor. and impf. That’s often the case with sigmatic aorists where the sigma is phonologically suppressed (e.g. after nu, as here), cf. e.g. krinw.
In context there’s rarely any real ambiguity. Here it’s obviously aorist.
In context there’s rarely any real ambiguity. Here it’s obviously aorist.