I'm having a few (understatement) problems with translating the exercises. These are the ones giving me problems:
1. Quo quisque est sollertior, hoc docet facilius.
4. Vix ulli credit, nec quisquam ex omnibus gentibus ad eum accedere audet.
7. Nisi cui imperabis ui illi servo ignoscat, mox morietur.
8. Ignoscite mihi, adulescentes, si vobis quid dicam: curae vobis sit ut moribus multarum gentium maxima cum cura studeatis.
I think I'm confusing myself with the subjunctive and all their different forms. Translations would be very helpful, as would explaining why the subjunctives are translated as what they are.
Thanks for any help given
Unit Thirteen Exercises
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 6
- Joined: Wed Feb 24, 2010 10:37 pm
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
Re: Unit Thirteen Exercises
I believe this to be an example of the "the more the better" construction, which are always tricky, so "the more skilled everyone is, the easier they teach." Literally it's something like (in reverse order) "everyone teaches more easily by that (hoc) by which (quo) they are more skilled". It's more usual to have "eo" instead of "hoc", I think, which is why I'm not completely sure.NightNGaleX3x wrote:1. Quo quisque est sollertior, hoc docet facilius.
This seems straightforward: "he trusts hardly anyone, nor does anyone from all peoples dare to approach him."4. Vix ulli credit, nec quisquam ex omnibus gentibus ad eum accedere audet.
For "cui", remember that "quis" can mean "any(one)" in certain circumstances, including with "si", so here it's "unless you command someone to forgive that servant, he will soon die". Only "ignoscat" is subjunctive and that's because it's part of the ut-clause in a command. The other two are future indicatives in the usual future condition.7. Nisi cui imperabis ui illi servo ignoscat, mox morietur.
"si vobis quid dicam" = "if I say anything to you". "dicam" is subjunctive because it's a future-less-vivid condition, so you could also translate it "if I should say" or "if I were to say".8. Ignoscite mihi, adulescentes, si vobis quid dicam: curae vobis sit ut moribus multarum gentium maxima cum cura studeatis.
"curae esse" = "to be something to be anxious about" or something similar, so here it's "it would be a matter of anxiety for you to study the customs of many peoples with the greatest care." "sit" here is "would be" because it continues the future-less-vivid construction (think of "si veniat, bonus sit" = "if he were to come, it would be good"). "studeatis" here is subjunctive because of the "ut" again, but lots of times the English equivalent of such a clause is the infinitive.