Page 1 of 1
Just checking M & F Unit 7
Posted: Sat Jul 12, 2003 1:26 am
by bingley
As there doesn't seem to be an answer key, or not one that's available to me at any rate, could someone have a quick look at this exercise for me, please? It's translating the following rather implausible sentences from English into Latin.<br /><br />What book is this which has been sent to us by our friends with whom we were walking?<br /><br /> Qui liber est hic qui nobis a amicis quibuscum ambulabamus missus est?<br /><br />The man whom you saw at that time is the sailor to whom I gave those gifts.<br /><br />Vir quem tunc vidisti est nauta cui donas illas dedi.<br /><br />For five years he hoped that he would complete this, his own work, but now he hates it.<br /><br />Quinque annos sperabat illud opus suum conficeret sed nunc id odit. <br /><br />We said that we would move five feet to the right in order that we might see your king with his queen and their sons.<br /><br />Diximus nos quinqe pedes ad dextram moturi esse ut regem vestrum cum regina et filiis videramus. <br /><br />Those wretched people not only hate themselves, but they also say that we hate them.<br /><br />Non solum illi miseri se oderunt sed etiam nos eos odisse dicerunt.<br />
Re:Just checking M & F Unit 7
Posted: Sat Jul 12, 2003 2:07 am
by benissimus
<br /><br /><br />What book is this which has been sent to us by our friends with whom we were walking?<br /><br />
Qui liber est hic qui nobis a amicis quibuscum ambulabamus missus est?<br /><br />
This is correct, but "ab" can only be shortened to "a" before a consonant.<br /><br />The man whom you saw at that time is the sailor to whom I gave those gifts.<br /><br />
Vir quem tunc vidisti est nauta cui donas illas dedi.<br /><br />
Correct, although I believe the word is "donum" so the plural accusative would be "dona" (unless this an alternative).<br /><br />For five years he hoped that he would complete this, his own work, but now he hates it.<br /><br />
Quinque annos sperabat illud opus suum conficeret sed nunc id odit. <br /><br />
Good, as far as I can tell.<br /><br />We said that we would move five feet to the right in order that we might see your king with his queen and their sons.<br /><br />
Diximus nos quinqe pedes ad dextram moturi esse ut regem vestrum cum regina et filiis videramus. <br /><br />
I think it would be "moturos" instead of "moturi" since "nos" is the direct object of "diximus". "Videramus" should be "videremus" because it is just the infinitive with a present active ending on it.<br /><br />Those wretched people not only hate themselves, but they also say that we hate them.<br /><br />
Non solum illi miseri se oderunt sed etiam nos eos odisse dicerunt.<br /><br />
Right on <br />
Re:Just checking M & F Unit 7
Posted: Sat Jul 12, 2003 10:48 am
by bingley
Thanks benissimus. Onward to Unit 8.
Re:Just checking M & F Unit 7
Posted: Sat Jul 12, 2003 11:44 am
by benissimus
Oh, in the third sentence... illud should be hoc. Your sentence does make perfect sense, which is why I didn't notice, but I guess it doesn't really match the translation ::)
Re:Just checking M & F Unit 7
Posted: Sat Jul 12, 2003 2:05 pm
by bingley
[sigh]
Re:Just checking M & F Unit 7
Posted: Sat Jul 12, 2003 8:04 pm
by Episcopus
Non solum illi miseri se oderunt sed etiam nos eos odisse dicerunt.<br /><br />not only those miserable (as noun) hate themselves (which conj is that?) but also us them ahagarrg<br /><br /><br />can someone explain this insane sentence episcopo?<br /><br />bingley nice!
Re:Just checking M & F Unit 7
Posted: Sun Jul 13, 2003 2:19 am
by benissimus
<br />
Non solum illi miseri se oderunt sed etiam nos eos odisse dicerunt.<br /><br />
not only those miserable (as noun) hate themselves (which conj is that?) but also us them ahagarrg<br /><br />can someone explain this insane sentence episcopo?<br /><br /><br />Sure, I'll explain it!
<br />Adjectives without a noun imply the noun of whatever gender they are. Illi= Those men, Illud= that thing, miseri= miserable men (or "the miserable").<br /><br />Non
(not) solum
(only) illi
(those) miseri
(miserable) se
(themselves) oderunt
(hate) sed
(but) etiam
(also) nos
(us) eos
(themselves) odisse
(to have hated) dicerunt
(they said).<br />
Re:Just checking M & F Unit 7
Posted: Sun Jul 13, 2003 11:41 am
by Episcopus
So could one say, <br /><br />eae sunt pulchrae<br /><br />meaning eae feminae?<br /><br />thanks for help ben as always<br /> ;D
Re:Just checking M & F Unit 7
Posted: Sun Jul 13, 2003 12:47 pm
by bingley
Yes adjectives by themselves can people or things with that characteristic.<br /><br />Think English "The Good, the Bad, and the Ugly". Good, bad, and ugly are adjectives, right?<br /><br />So Latin, "Boni, Mali, Turpesque".
Re:Just checking M & F Unit 7
Posted: Sun Jul 13, 2003 10:27 pm
by benissimus
Is, Ea, Id typically do denote pronouns rather than adjectives.<br /><br />Is=he<br />Ea=she<br />Id=it<br />Ei/Ii, Eae, Ea= they
Re:Just checking M & F Unit 7
Posted: Sun Oct 05, 2008 3:01 pm
by potatohog
benissimus wrote:Those wretched people not only hate themselves, but they also say that we hate them.<br /><br />
Non solum illi miseri se oderunt sed etiam nos eos odisse dicerunt.<br /><br />
Right on <br />
It should be
dicunt instead of
dicerunt, i believe.