M, Fque ch. 8

Are you learning Latin with Latin: An Intensive Course by Moreland and Fleischer? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback.
Post Reply
User avatar
Deudeditus
Textkit Enthusiast
Posts: 425
Joined: Sun Sep 04, 2005 5:15 am
Location: The world, man.
Contact:

M, Fque ch. 8

Post by Deudeditus » Mon May 08, 2006 2:45 pm

First of all... I never noticed this forum before. :oops: for shame.

anyway, I have just a few questions to ask of ye venerable textkittens, textfeles and textleones.

#26 - Helena, specie pulchra, salutem petebat iens longe sub luna per oppidum ardens. incolentibus oppidum neque spes erat neque fructus. Di superi prima luce...
to the inhabitants, the city was neither a hope nor an enjoyment? how can something be 'a hope'?

#27 - Ne longum sit, ciues, uobis omnia dicam ut de sententiis huius regis sciatis.
I'm not sure what the first part means. what does longum refer to? an implied tempus?

#30 - Socius nos iussit corpora luce carentium a campo remouere.
the ally bid us remove the dead bodies from the plain (presumably of battle). is luce carentium kind of like 'snuffed' ?(as in 'snuffed out', 'he's snuffed it!') = dead; d-e-d, dead

u.m.g.a.
-Jon :mrgreen:

bellum paxque
Textkit Zealot
Posts: 718
Joined: Wed Mar 02, 2005 2:29 pm
Location: nanun Hanguge issoyo (in Korea sum)
Contact:

Post by bellum paxque » Thu May 11, 2006 11:23 pm

I thought I'd pointed out this forum to you before. Don't worry, though - it's deserted, almost desolate. Who looks for fountains of learning in the wilderness? Glad to have your presence, though.

#26 - Helena, specie pulchra, salutem petebat iens longe sub luna per oppidum ardens. incolentibus oppidum neque spes erat neque fructus. Di superi prima luce...
to the inhabitants, the city was neither a hope nor an enjoyment? how can something be 'a hope'?
I'm surprised that spes and fructus aren't in the dative here. The idiom is awkward indeed, at least to English ears. Translate: "the inhabitants neither put hope in nor took pleasure from the town."
#27 - Ne longum sit, ciues, uobis omnia dicam ut de sententiis huius regis sciatis.
I'm not sure what the first part means. what does longum refer to? an implied tempus?
I think I stumbled over the same sentence. I could never figure out whether it was a clause of purpose (Lest it be [too] long...) or a negative jussive (Let it not be [too] long!). With the comma, though, it seems we should interpret it as a purpose clause. You're right about the implied "tempus." The expression longum est narrare... means "it would take a long time to tell." I think a similar thing's going on here.
#30 - Socius nos iussit corpora luce carentium a campo remouere.
the ally bid us remove the dead bodies from the plain (presumably of battle). is luce carentium kind of like 'snuffed' ?(as in 'snuffed out', 'he's snuffed it!') = dead; d-e-d, dead
Probably the dead, yes. You'll have to get used to this sort of periphrasis, especially in poetry. Never use one word, you know, when two words can do...! Note that carentium, though a participle, still takes the ablative (luce).

Best wishes

David

User avatar
Deudeditus
Textkit Enthusiast
Posts: 425
Joined: Sun Sep 04, 2005 5:15 am
Location: The world, man.
Contact:

Post by Deudeditus » Fri May 12, 2006 2:46 pm

thanks for all your help. have you deciphered my hint yet?

-Jon

bellum paxque
Textkit Zealot
Posts: 718
Joined: Wed Mar 02, 2005 2:29 pm
Location: nanun Hanguge issoyo (in Korea sum)
Contact:

Post by bellum paxque » Fri May 12, 2006 7:54 pm

I gave it my best shot. When it came down to it, all I needed was a bit of common sense...

-David

potatohog
Textkit Neophyte
Posts: 14
Joined: Tue Sep 02, 2008 1:28 pm

Re: M, Fque ch. 8

Post by potatohog » Sun Oct 12, 2008 10:12 am

Deudeditus wrote:#26 - Helena, specie pulchra, salutem petebat iens longe sub luna per oppidum ardens. incolentibus oppidum neque spes erat neque fructus. Di superi prima luce...
to the inhabitants, the city was neither a hope nor an enjoyment? how can something be 'a hope'?
Below my translation:

For those who inhabited the town, there was neither hope nor enjoyment.

Note that incolere needs an object. Incolis, the plural dative of incola, would be used otherwise.
Ik hou van aardappelen.

Post Reply