pg 227 No. 32
Di in caelo, parcite nobis! Naturam optimam ducem tamquam deum sequimur eique paremus.
Gods in heaven, spare us! We follow our leader like a god and obey him. (More idiomatically, we follow and obey our leader as if he were a god.)
But where does naturam optimam fit in?
M&F Unit 13 Latin to English again
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 640
- Joined: Wed Jun 18, 2003 10:04 am
- Location: Jakarta
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
Re: M&F Unit 13 Latin to English again
Optimam agrees with ducem (here in the feminine, "she-leader"); this phrase is an apposition to naturam. Naturam sequi "to follow Nature" was an important principle among Stoics and Epicureans.bingley wrote:pg 227 No. 32
But where does naturam optimam fit in?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1078
- Joined: Tue Mar 02, 2010 12:38 am
- Location: Tampa, Florida, USA
Re: M&F Unit 13 Latin to English again
I hope this is the right way to do this, I'm piggy-backing on this topic with more questions about UNIT THIRTEEN EXERCISES.
10. Legati illius virtus omnibus civibus admirationi fuit.
The courage of that officer was a wonder to all the citizens.
Wild guess.
30. Vix quiquam persuadebatur e Graecia omni cessuros Romanos.
Hardly anybody was persuaded that the Romans would leave all of Greece.
34. Si quisque sua manu captum ex hoste domum retulisset, multi servi nobis nunc domi essent.
If each one with his army unit had brought back home a captive from the enemy, we would have many slaves at home.
45. Quo plus custodum fortissimorum imperatori imperatori est, hoc tutior; nam plebs alterius ducis cupida, nihil audaciae agere audebit.
Where the commander has many very strong guards, there (it is) safer; for the common people (although) wanting a different leader, will dare nothing bold.
hlawson
10. Legati illius virtus omnibus civibus admirationi fuit.
The courage of that officer was a wonder to all the citizens.
Wild guess.
30. Vix quiquam persuadebatur e Graecia omni cessuros Romanos.
Hardly anybody was persuaded that the Romans would leave all of Greece.
34. Si quisque sua manu captum ex hoste domum retulisset, multi servi nobis nunc domi essent.
If each one with his army unit had brought back home a captive from the enemy, we would have many slaves at home.
45. Quo plus custodum fortissimorum imperatori imperatori est, hoc tutior; nam plebs alterius ducis cupida, nihil audaciae agere audebit.
Where the commander has many very strong guards, there (it is) safer; for the common people (although) wanting a different leader, will dare nothing bold.
hlawson
Hugh Lawson
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
Re: M&F Unit 13 Latin to English again
When you have "esse" with the dative, it tells you the purpose of something (the first example I remember learning is "auxilio esse" = "to be of help"), so here "the courage of that officer was for admiration to all the citizens". That's bad English but hopefully it's clear -- it's not much different than "was an object of admiration for..." but hopefully someone comes along with a better English translation.hlawson38 wrote:10. Legati illius virtus omnibus civibus admirationi fuit.
The courage of that officer was a wonder to all the citizens.
That seems right -- the imperfect might be more like "was being persuaded".30. Vix quiquam persuadebatur e Graecia omni cessuros Romanos.
Hardly anybody was persuaded that the Romans would leave all of Greece.
Other than not translating "nunc", seems right.34. Si quisque sua manu captum ex hoste domum retulisset, multi servi nobis nunc domi essent.
If each one with his army unit had brought back home a captive from the enemy, we would have many slaves at home.
For the first part, I read this as "the more very strong (brave, etc.) guards a commander has, the safer he is" -- "tutior" is masc. (or fem.).45. Quo plus custodum fortissimorum imperatori imperatori est, hoc tutior; nam plebs alterius ducis cupida, nihil audaciae agere audebit.
Where the commander has many very strong guards, there (it is) safer; for the common people (although) wanting a different leader, will dare nothing bold.