JWW exercises, paragraphs 562, 563, 564

Use this forum to organize a study group around a specific textbook. Before starting, you might wish to advertise your plan on other forums first.
Post Reply
Koala
Textkit Neophyte
Posts: 85
Joined: Sun May 25, 2003 10:10 am
Location: Perth, Western Australia

JWW exercises, paragraphs 562, 563, 564

Post by Koala »

some further suggested answers . . . thank you for the last corrections!

562
1. Cyrus, being both at a loss and vexed by these things, summoned Clearchus
2. it seems best to me (that) we ask Cyrus what use he wishes to make of us
3. for we say that they are more cowardly about us, than we are about them / their behaviour towards us is worse than ours towards them
4. and moreover, this army is gathered and nourished by him in this way
5. and they said that never yet had this river been fordable by/on foot until now
6. supply a market place for the army, and allow the Greeks to enter (lit: admit the Gks)
7. let us consider, fellow soldiers, whether it is necessary to proceed by land
8. Xenophon however wishes to traverse the journey with them, thinking it to be safer so
9. but we must discuss (the question of how) we might both proceed safely and, if it should be necessary to fight, we might honourably give battle

563
[size=167]α. ὁ Κῦρος παρεκελεύετο τοῖς Ἕλλησι μὴ φεύγειν β. τοὺς στρατιώτας συγκαλεῖ ὡς περὶ τῆς πορείας συμβουλεύσηται γ. κελεύει τοὺς φυγάδας συστρατεύεσθαι σὺν Κλεάρχῳ δ. τοῦτον τὸν ἄνθρωπον ἐκποδῶν ποιεῖσθε . . . ποιοῦ ε. λέγει ὅτι εἶς ἐκ τῶν στρατιωτῶν τοῦ Μένωνος ἔσχιζε ξύλα[/size]

564
Cyrus, calling together the generals and the captains of the Greeks, deliberated how he might execute the battle, and he himself exhorted and encouraged them as follows: “Fellow Greeks, I am not leading you (as) allies because we are short of barbarian troops (lit: men), but because I consider you to be braver than many barbarians (foreign troops) – on account of this I took you to help me. Therefore, be men worthy of the freedom that you possess and on account of which I count you happy
Last edited by Koala on Thu Sep 16, 2004 10:34 am, edited 1 time in total.

Skylax
Textkit Enthusiast
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Post by Skylax »

Une ou deux remarques à propos d'un travail de grande qualité :

562

3. Correct translation, but in the context (Anabasis, I, 4, 8 ), it is rather « worse » than « more cowardly ». Here the translation from Perseus : « their behaviour toward us is worse than ours toward them ».
4. It could be « this army is gathered and nourished by him in this way » but I am not sure and I was unable to find the passage on Perseus.

5. In French, the aorist ἐγένετο would be translated by a (French) pluperfect : « ce fleuve n’avait jamais encore été guéable »

9. « But we must say this, how we might proceed… [indirect question]», so « we have to discuss the question of how we might proceed… » (or the correspondent English idiom)

563

e. « one of Menon’s soldiers » : Xenophone used τῶν μένωνος στρατιωτῶν τις ‐ ‐ ‐ εἷς τῶν … would not surprise me but I am not familiar with εἷς ἐκ… ‐‐‐ ξύλα : no article needed.

564

about « the freedom »… I understand better the second solution.

χαῖρε

Koala
Textkit Neophyte
Posts: 85
Joined: Sun May 25, 2003 10:10 am
Location: Perth, Western Australia

Post by Koala »

Merci beaucoup encore, M. Skylax, pour vos remarques, vos conseils et surtout pour votre gentillesse

With respect to the ‘one of the soldiers’ construction, I borrowed it from Koine and the LXX, with which I’m a little more familiar – vel:

[size=150]λέγει αὐτῷ ει[j e0k tw~n maqhtw~n au0tou=,7 0Andre/aj o9 a0delfo\j Si/mwnoj Pe/trou, kai\ ei[j e0k tw~n presbute/rwn le/gei moi, Mh\ klai=e, i0dou\ e0ni/khsen o9 le/wn kai\ a1nqrwpoj ei[j e0k tw~n ui9w~n tw~n profhtw~n ei]πεν πρὸς πλησίον αὐτοῦ καὶ ἐνισχύσει βασιλείαν Αἰγύπτου καὶ ει[j e0k tw~n dunastw~n katisxu/sei au0to/n XAIRE [/size]

Skylax
Textkit Enthusiast
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Post by Skylax »

I had never noticed it before although I have (sowewhat hastily) read Luke in Greek. But the e)k give the Greek a strange sound to my ears : as always, Koine seems both harsh and, would I say, over-expressive to me.
(Thank you for having allowed me to clarify this feeling.)

XAIPE :)

Post Reply