Ex 57
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 7
- Joined: Sun Aug 22, 2004 1:41 pm
- Location: Dartford
Ex 57
hello everyone, i just wanted to ask about ex 57. what is the correct translation of the verb a)/yw is it 'I lead' or 'I am leading'? 'I lead' seems to suggest it is a continuous action whereas 'I am leading' sounds more like the action is taking place at that very moment. The answer sheet seems to alternate between the two translations, is either translation correct?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
Hi Jacqueline,
The answer is that, indeed, both are correct. Greek doesn't make this distinction really. Just translate it whichever way seems appropriate in English.
The answer is that, indeed, both are correct. Greek doesn't make this distinction really. Just translate it whichever way seems appropriate in English.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 7
- Joined: Sun Aug 22, 2004 1:41 pm
- Location: Dartford