Guard(s) & Garrison

Use this forum to organize a study group around a specific textbook. Before starting, you might wish to advertise your plan on other forums first.
Post Reply
kalowski
Textkit Neophyte
Posts: 24
Joined: Sat Oct 29, 2005 11:33 am

Guard(s) & Garrison

Post by kalowski »

Strange singular/plural word this one I think.

φυλακή is translated as guard (sing.) or garrison. Now garrison suggests a collection of soldiers or guards to me. So is there any problem with translating Guards as φυλακή
or
φυλακαί ?

I ask this because, during Paragraph 74 of White I translated

You led the guards from the houses to the sea as

ἐκ τῶν οἰκιῶν ἐπὶ τὴν θάλατταν ἦγες τα8/ς φυλακα8ς.

whilst Koala, on another thread, translates it as


ἐκ τῶν οἰκιῶν εἰς τὴν θάλατταν ἦγες τὴν φυλακήν.

Is there a common convention?

Thanks?

Secondly, is there a specific reason for choosing εἰς over ἐπὶ

Paul
Textkit Zealot
Posts: 708
Joined: Sun Jun 15, 2003 4:47 pm
Location: Maryland
Contact:

Re: Guard(s) & Garrison

Post by Paul »

kalowski wrote:Secondly, is there a specific reason for choosing εἰς over ἐπὶ
With either preposition the accusative case designates the goal of the activity. Xenophon routinely renders phrases like "marching/going to the X" using [size=150]ἐπί[/size] with "the X" in the accusative. This is the better construction because [size=150]εἰς[/size] with the accusative can also mean "into" giving here the possible meaning "into the sea" (cf. use of [size=150]εἰς[/size] in book of Exodus).

[size=150]ἐπί[/size] with the dative case would mean "upon the sea", as in "by the sea".

Cordially,

Paul

kalowski
Textkit Neophyte
Posts: 24
Joined: Sat Oct 29, 2005 11:33 am

Post by kalowski »

Thanks, Paul. I knew Xenophon and I had something in common.

Post Reply