Strange singular/plural word this one I think.
φυλακή is translated as guard (sing.) or garrison. Now garrison suggests a collection of soldiers or guards to me. So is there any problem with translating Guards as φυλακή
or
φυλακαί ?
I ask this because, during Paragraph 74 of White I translated
You led the guards from the houses to the sea as
ἐκ τῶν οἰκιῶν ἐπὶ τὴν θάλατταν ἦγες τα8/ς φυλακα8ς.
whilst Koala, on another thread, translates it as
ἐκ τῶν οἰκιῶν εἰς τὴν θάλατταν ἦγες τὴν φυλακήν.
Is there a common convention?
Thanks?
Secondly, is there a specific reason for choosing εἰς over ἐπὶ
Guard(s) & Garrison
-
- Textkit Zealot
- Posts: 708
- Joined: Sun Jun 15, 2003 4:47 pm
- Location: Maryland
- Contact:
Re: Guard(s) & Garrison
With either preposition the accusative case designates the goal of the activity. Xenophon routinely renders phrases like "marching/going to the X" using [size=150]ἐπί[/size] with "the X" in the accusative. This is the better construction because [size=150]εἰς[/size] with the accusative can also mean "into" giving here the possible meaning "into the sea" (cf. use of [size=150]εἰς[/size] in book of Exodus).kalowski wrote:Secondly, is there a specific reason for choosing εἰς over ἐπὶ
[size=150]ἐπί[/size] with the dative case would mean "upon the sea", as in "by the sea".
Cordially,
Paul