Guard(s) & Garrison
Posted: Sun Nov 13, 2005 2:44 pm
Strange singular/plural word this one I think.
φυλακή is translated as guard (sing.) or garrison. Now garrison suggests a collection of soldiers or guards to me. So is there any problem with translating Guards as φυλακή
or
φυλακαί ?
I ask this because, during Paragraph 74 of White I translated
You led the guards from the houses to the sea as
ἐκ τῶν οἰκιῶν ἐπὶ τὴν θάλατταν ἦγες τα8/ς φυλακα8ς.
whilst Koala, on another thread, translates it as
ἐκ τῶν οἰκιῶν εἰς τὴν θάλατταν ἦγες τὴν φυλακήν.
Is there a common convention?
Thanks?
Secondly, is there a specific reason for choosing εἰς over ἐπὶ
φυλακή is translated as guard (sing.) or garrison. Now garrison suggests a collection of soldiers or guards to me. So is there any problem with translating Guards as φυλακή
or
φυλακαί ?
I ask this because, during Paragraph 74 of White I translated
You led the guards from the houses to the sea as
ἐκ τῶν οἰκιῶν ἐπὶ τὴν θάλατταν ἦγες τα8/ς φυλακα8ς.
whilst Koala, on another thread, translates it as
ἐκ τῶν οἰκιῶν εἰς τὴν θάλατταν ἦγες τὴν φυλακήν.
Is there a common convention?
Thanks?
Secondly, is there a specific reason for choosing εἰς over ἐπὶ