(N.B. There were a couple characters with underdots, but the copy-paste wasn't happy with them so I just deleted and retyped them without.). . . . . . . . . . . . . . ]α χρυσόστροφος 40
Ὕλλις ἐγήνατο, τῶι δ᾿ [ἄ]ρα Τρωίλον
ὡσεὶ χρυσὸν ὀρειχάλκωι
τρὶς ἄπεφθο[ν] ἤδη
Τρῶες Δ[α]ναοί τ᾿ ἐρό[ε]σσαν
μορφὰν μάλ᾿ ἐίσκον ὅμοιον. 45
τοῖς μὲν πέδα κάλλεος αἰέν·
καὶ σύ, Πολύκρατες, κλέος ἄφθιτον ἑξεῖς
ὡς κατ᾿ ἀοιδὰν καὶ ἐμὸν κλέος.
My translation:
... golden-girdled Hyllis bore, and to him the Trojans and the Danaans deemed Troilus similar, like gold already thrice-boiled down to orichalcum with respect to his similar, charming form. These things are always with beauty. And you, Polycrates, will have undying glory inasmuch as because of my song and my fame.
I mainly stumbled on lines 46 and 48, but I'm also a bit shaky on the opening comparison.