Are you reading Homeric Greek? Whether you are a total beginner or an advanced Homerist, here you can meet kindred spirits. Besides Homer, use this board for all things early Greek poetry.
Seymour wrote:ἰθυνομένων: sc. “μαχητῶν”. cf. “περὶ στήθεσσι δὲ χαλκὸς ͅ σμερδαλέον κονάβιζε” (rang) “τιτυσκομένων” (aiming) “καθʼ ὅμιλον ͅ ἀλλήλων Ν” 497 ff. In later Greek, this would be considered as gen. abs., but here the implied noun is prob. a limiting gen. with “μάχη”. § 3 f.
Seymour, T. D. (1891). Homer’s Iliad, Books IV-VI. Medford, MA: Ginn and Company.
Any opinions on this? Before I read the note I just naturally took it as a GA.
Leaf's commentary shows it as a genitive absolute. "as they aimed at one another", (with no subject)
Willcock just gives the same translation, which would be a normal translation for a gen. abs.
Ameis as well indicates that it's a g.a. with an implied subject of "die Kämpfer" (οἱ μαχητοί or in this case, τῶν μαχητῶν)
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
EDIT: I should say I found para. 3, but it has nothing to do with uses of the genitive. Para. 3 in Seymour's introduction contains the definition of an epic poem.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
“ἀλλήλων ἰθυνομένων ‘as they aimed at each other’ (ἀλλήλων goes with ἰθυνομένων, which is best taken as a genitive absolute, rather than as a qualifier of μάχη).”
“Barbara Graziosi and Johannes Haubold”
Homer: Iliad Book VI (Cambridge Greek and Latin Classics)
Another more up to date view (2010).
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
I would be more interested in their reasoning than their publication date, unfortunately not provided.
The German Seymour based his notes on probably didn’t consider αλληλων as properly a “subject”, making this a rare or unique case (if the intro is to be believed) of a genitive absolute in Homer without a subject. I imagine that we could find a treatise on genitive absolute in Homer somewhere that this all comes from (likely German).
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Ironically, the German that Seymour bases his notes on is none other than Ameis, who calls this a genitive absolute with an implied subject. Here's the page in Ameis: https://imgur.com/a/dSZUyUq
Thank you for the link. Seymour is clearly replying to Ameis here, rather than translating him.
Antonia Ruppel's "Absolute Constructions in Early Indo-European" (2013) has an appendix with a full list of what she considers unambiguous genitive absolutes in Homer (and some ambiguous cases), but does not include Z3. I think that this is simply an oversight. She refers the reader to Vasilaros "Der Gebrauch des Genitivus Absolutus bei Apollonios Rhodios im Verhältnis zu Homer" (1993), which includes it, along with detailed discussion of the GA in Homer, but his index misreferences it, which may explain why it is not included by Ruppel. He mentions it as one of 3 cases of "Sichere GA" in Homer where there is no explicit subject for the genitive participle. The other two are Λ458 and Ψ521. Ambiguous "Wahrscheinliche GA" are Γ210/211, Ε665-667, δ19.
That said, if we accept Ameis' use of N497ff to explaining Z3, as Seymour does, it becomes much harder to agree with it as "Sichere GA." And it becomes easy to see why Seymour objects:
Here, τιτυσκομένων would depend on χαλκὸς and is not genitive absolute.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Hi Joel,
I checked N497ff. in Ameis and he makes the same comment as he does in Z3 (ἀλλήλων ist von τιτυσκομένων abhängig). He doesn't call this a genitive absolute, rather he's noting that ἀλλήλων is the object of τιτυσκομένων in N497ff., and of ἰθυνομένων in Z3. Only in Z3 does he add the note that it's a GA. BTW, I came across an article by Edward Spieker that may explain Seymour's rejection of ἀλλήλων ἰθυνομένων as a genitive absolute. The title is "On the So-Called Genitive Absolute and Its Use Especially in the Attic Orators". I'm still reading it, so I'm not sure if I'll find something concrete, but it looks promising! If you have access to JSTOR, here is the link: https://www.jstor.org/stable/287084?Sea ... b_contents