Translation:[3:11] Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάνην συνέδραμεν πᾶς ὁ
λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.
While he [the man just healed] was holding on to Peter and John, all the people rushed up to them by the colonnade of Solomon, amazed.
Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάνηv: I read this as a genitive absolute (Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ) with the accusative direct object (τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάνηv). Have I got this right? Is it OK for a participle in a genitive absolute construction to have an accusative direct object?
I am unsure whether Κρατοῦντος means that the man just healed was literally holding onto Peter and John with his hands, or more figuratively that he was occupying their attention. I'm inclined to the literally holding interpretation, because so many of the definitions of κρατέω suggest overmastering power.