Don't let the bastards get you down
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 28
- Joined: Wed Jun 11, 2014 8:47 pm
Don't let the bastards get you down
I am trying to write the subject phrase in Greek. I've come up with μὴ ἔα τῷ νόθῳ κατετριφθῆναι, which I am hoping literally means "do not allow to be worn down by the bastards"). I am awful at composition, so I'm assuming there's a problem. Or is it good to go?
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 28
- Joined: Wed Jun 11, 2014 8:47 pm
Re: Don't let the bastards get you down
Already found a mistake: it's κατατριφθῆναι, no augment in the infinitive
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5102
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: Don't let the bastards get you down
How about ὑπό and the genitive instead of the dative?
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 28
- Joined: Wed Jun 11, 2014 8:47 pm
Re: Don't let the bastards get you down
I was thinking that too, but the instrumental dative seemed more concise.bedwere wrote:How about ὑπό and the genitive instead of the dative?