Hi and help for translation!

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
Hammurabi
Textkit Neophyte
Posts: 70
Joined: Mon Mar 20, 2006 6:40 am
Location: Paris, France

Hi and help for translation!

Post by Hammurabi »

Hi guys!

It's me again,

I just had a question; I'm preparing an Epigraph for an essay and I want it to be a latin translation of one of my favorite quotations ever: it is the 7th postulate of the tractatus logicus-philosophicus by Ludwig Wittgenstein, and I wanted help to translate it because I cannot even figure out how to start...This is the sentence.

7. Wovon man nicht sprechen kann, davon muß man schweigen.

7. Ce dont on ne peut parler, il faut le taire.

7. Whereof one cannot speak, thereof one must be silent.
7. What we cannot speak about we must pass over in silence.

So, thanx very much for in advance helping me translate this! :D :D

bellum paxque
Textkit Zealot
Posts: 718
Joined: Wed Mar 02, 2005 2:29 pm
Location: nanun Hanguge issoyo (in Korea sum)
Contact:

Post by bellum paxque »

Maybe:

de quo loqui non possumus, non loquendum

(about which we cannot speak, [that thing] must not be spoken)

David

bellum paxque
Textkit Zealot
Posts: 718
Joined: Wed Mar 02, 2005 2:29 pm
Location: nanun Hanguge issoyo (in Korea sum)
Contact:

Post by bellum paxque »

Or maybe:

quod verbis committi non potest, silentio praetermitti oportet.

(what cannot be entrusted to words, it is right for that to be passed by in silence]

David

Kasper
Textkit Zealot
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne

Post by Kasper »

not sure if this works:

cuius non potest loquere huius est tacendum
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”

bellum paxque
Textkit Zealot
Posts: 718
Joined: Wed Mar 02, 2005 2:29 pm
Location: nanun Hanguge issoyo (in Korea sum)
Contact:

Post by bellum paxque »

Kasper:

I think you'll need loqui, the deponent infinitive. Also, I'm pretty sure it's more common to use loqui de for "talk about" instead of the genitive. Perhaps the genitive is possible?

-David

Kasper
Textkit Zealot
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne

Post by Kasper »

Ugh. :oops: "loqui" of course!! Perseus seems to indicate it needs accusative
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”

bellum paxque
Textkit Zealot
Posts: 718
Joined: Wed Mar 02, 2005 2:29 pm
Location: nanun Hanguge issoyo (in Korea sum)
Contact:

Post by bellum paxque »

Hi Hammurabi,

J'espere que ton dissertation est alle bien! I just had another idea for this translation. I got it while reading a proverb at Laura's fantastic Latin site:
Alia dicenda, alia reticenda.
Some things are to be said, others are to be kept quiet.
The Latin alia...alia... construction is very handy for making proverbs! Here are some others: Alia dicunt, alia faciunt; Alia dantur, alia negantur, etc.
Maybe this, the shortest so far: quae dici non possunt reticenda

[that] which can't be said must be kept silent

Best,

David

Moerus
Textkit Fan
Posts: 281
Joined: Sat Aug 02, 2003 2:00 am
Location: Lovanium - Leuven (Belgium)

Post by Moerus »

Ea de quibus loqui non possumus, silentio transeunda sunt.

Well, it's also one of my favourite quotes. This is a possibility to say it. The things about which we can not talk, have to be passed in silence. I thought about silentio transire like in the first chapters of Sallust's De coniuratione Catilinae, but there are a lot of other solutions to say it!

PhilipF
Textkit Neophyte
Posts: 69
Joined: Sun Aug 22, 2004 7:16 pm

Post by PhilipF »

here is my attempt at a shorter version though this may be ambiguous without a context

nefandis tacendum

Actually the version
“De quo nihil dici potest, hoc tacendum est?.Seems the most authentic it appears in several places on the web :e.g. here
http://www.alcuinus.net/lutetia/opera/a ... quendi.php

...Wittgenstein asserit se in hoc libro omnia dixisse scripsisseque quae dici scribique possint. Nec tamen asserit omnes interrogationes a se expletas fuisse: nam, ut nos monet, demus etiam omnes possibiles interrogationes responsionem aliquam invenisse, permanerent tamen confusiones nostrae: nam istae confusiones non sunt confusiones quae in logica rationeve placari possint. Ei sententia, datur ergo aliquid mystici. Hoc est vero quod dici non potest , quia tantum ostendi potest. Talis ostensio erit ergo muta ostensio, ita ut in ea ad silentium denique reddeamus. Itaque ultima sententia libri ita se habet: “De quo nihil dici potest, hoc tacendum est?. Concludit ergo Wittgenstein facultatem loquendi omnia attingere non posse. Hic patet eam etiam maxime esse impotentem pro iis quae nobis maxime intersunt....

http://www.alcuinus.net/lutetia/opera/a ... quendi.php

bellum paxque
Textkit Zealot
Posts: 718
Joined: Wed Mar 02, 2005 2:29 pm
Location: nanun Hanguge issoyo (in Korea sum)
Contact:

Post by bellum paxque »

nefandis would suggest things that shouldn't be spoken, wouldn't it?--not things that can't be uttered. (Also, what case? I think you'd need some sort of preposition (like de), since taceo doesn't take the dative or ablative.)

Thanks, Philip, for the very illustrative quote about Wittgenstein!

David

PS - Moerus, I've skimmed over parts of Sallusti Bellum Iugurthinum, but it's been too long. I should look at it again. I'll keep an eye out for silentio transire.

Post Reply