Title says it all; here’s the sentence, first in English, then my translation of it in Latin.
My love for you will last forever.
Amor meus tibi sempiternus durabit.
I also want to translate this into Latin.
You’re no one’s queen but mine.
Here’s my translation, but I feel that I may be wrong:
Regina neminis nisi mea es.
My first guess was to use sed instead of nisi. Am I right in saying that that sentence wouldn’t make sense if I used sed instead of nisi?
Is this a correct translation?
-
- Textkit Fan
- Posts: 318
- Joined: Sat Jul 20, 2019 7:33 am
-
- Textkit Fan
- Posts: 318
- Joined: Sat Jul 20, 2019 7:33 am
Re: Is this a correct translation?
Anyone? I’d appreciate a response.
Multas gratias vobis ago.
Multas gratias vobis ago.
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: Is this a correct translation?
My sense of it would be:Propertius wrote: ↑Sat Dec 28, 2019 2:13 pm Title says it all; here’s the sentence, first in English, then my translation of it in Latin.
My love for you will last forever.
Amor meus tibi sempiternus durabit.
Meus amor tui perpetuo permanebit (or maybe the present permanet would sound a a little better). I think there are multiple ways to express this, but you definitely need an objective genitive with amor.
Nisi works nicely. But here I want to use the dative, nemini and mihi, "you are queen to no one except to me."I also want to translate this into Latin.
You’re no one’s queen but mine.
Here’s my translation, but I feel that I may be wrong:
Regina neminis nisi mea es.
My first guess was to use sed instead of nisi. Am I right in saying that that sentence wouldn’t make sense if I used sed instead of nisi?
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5102
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: Is this a correct translation?
I don't see anything obviously wrong, except that neminis is frowned upon by the Ciceronian Police, who prescribe nullius.
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4791
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: Is this a correct translation?
My love for you will last forever.
Amor tui mihi semper durabit.
or (better)
Te amo, te semper amabo.
(“You’re no one’s queen but mine” is far from flattering and in Latin is simply ridiculous.)
Amor tui mihi semper durabit.
or (better)
Te amo, te semper amabo.
(“You’re no one’s queen but mine” is far from flattering and in Latin is simply ridiculous.)
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2006
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: Is this a correct translation?
I am sure Juvenal would have come up with something witty.mwh wrote:(“You’re no one’s queen but mine” is far from flattering and in Latin is simply ridiculous.)
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.