. . . iam muri Romani ab eo videntur et porta Capena.
Now/already he sees the Roman walls and the Capena gate.
(Now/already the Roman walls and the Capena gate are seen by him.)
Is qui via Latina venit per portam Capenam Romam intrat.
It is he who, coming from the Via Latina, enters Rome by/through the Capena gate.
Is the "qui" added for emphasis, i.e. It is he who . . . ?
Medus Romam vocatur ab amica sua, que femina est pulchra et proba.
Medus is invited to Rome by his friend, who is a beautiful and kind woman.
I'd like to think I got it right, but could some kind soul please confirm. Thanks.
CAP VI - struggling with ablative
- Pianophile
- Textkit Fan
- Posts: 212
- Joined: Sat Jan 18, 2020 1:31 pm
- Location: UK
CAP VI - struggling with ablative
My life, each morning when I dress, is four and twenty hours less. (J Richardson)
τοῦτ' ἑν ψυχῇ λόγοι ὁσπερ κάλλος ἑν σώματι.
τοῦτ' ἑν ψυχῇ λόγοι ὁσπερ κάλλος ἑν σώματι.
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5102
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: CAP VI - struggling with ablative
I'd translate it simply "He who". I don't see a particular emphasis.
By the way, que --> quae
By the way, que --> quae
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
- Pianophile
- Textkit Fan
- Posts: 212
- Joined: Sat Jan 18, 2020 1:31 pm
- Location: UK
Re: CAP VI - struggling with ablative
Hmm, seems I can't even copy correctly! Nemini confidite - not even myself!
Multas gratias tibi ago.
My life, each morning when I dress, is four and twenty hours less. (J Richardson)
τοῦτ' ἑν ψυχῇ λόγοι ὁσπερ κάλλος ἑν σώματι.
τοῦτ' ἑν ψυχῇ λόγοι ὁσπερ κάλλος ἑν σώματι.
- MegasKomnenos
- Textkit Neophyte
- Posts: 51
- Joined: Tue Mar 10, 2020 5:55 pm
Re: CAP VI - struggling with ablative
Hello there,
I would add to what bedwere has said (and would invite him to comment on my suggestion) - I think Via Latina might be an ablative of means rather than of place - 'He, who is coming by (means of) the Via Latina...' (along is better idiomatically though). That said, I don't know why it would be one over the other - and doesn't really make a huge difference to the meaning here. I am happy to be corrected - I just thought it might be another option.
If I am wrong on all this, my apologies - please ignore me. I'm in the process of reinvigorating my own Latin.
Best wishes,
Jamie
I would add to what bedwere has said (and would invite him to comment on my suggestion) - I think Via Latina might be an ablative of means rather than of place - 'He, who is coming by (means of) the Via Latina...' (along is better idiomatically though). That said, I don't know why it would be one over the other - and doesn't really make a huge difference to the meaning here. I am happy to be corrected - I just thought it might be another option.
If I am wrong on all this, my apologies - please ignore me. I'm in the process of reinvigorating my own Latin.
Best wishes,
Jamie
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5102
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: CAP VI - struggling with ablative
I think it is more accurate to translate it as "by the Via Latin". Compare the adverb quā,eā,istāc, illac
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
- Pianophile
- Textkit Fan
- Posts: 212
- Joined: Sat Jan 18, 2020 1:31 pm
- Location: UK
Re: CAP VI - struggling with ablative
Thanks to both of you. Always grateful for any suggestions which help resolve questions of grammar.
My life, each morning when I dress, is four and twenty hours less. (J Richardson)
τοῦτ' ἑν ψυχῇ λόγοι ὁσπερ κάλλος ἑν σώματι.
τοῦτ' ἑν ψυχῇ λόγοι ὁσπερ κάλλος ἑν σώματι.
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: CAP VI - struggling with ablative
The text in Ørberg has viā Latīnā, clearly intended to be ablative, and ablative of means is one of the concepts being introduced. "along the Latin Road" is probably the best rendering in English.
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
- Pianophile
- Textkit Fan
- Posts: 212
- Joined: Sat Jan 18, 2020 1:31 pm
- Location: UK
Re: CAP VI - struggling with ablative
Thanks, Barry. I knew I was straying a fair bit from the Latin with "coming from the Via Latina", but was mainly concerned with getting the active/passive structures right. Having just done the Pensum A (Cap VI) I see I got everything right - except the wretched passive structures. Managed to get every single one wrong! Back to the drawing board. I now got the Teacher's Materials book which should be a great help!
My life, each morning when I dress, is four and twenty hours less. (J Richardson)
τοῦτ' ἑν ψυχῇ λόγοι ὁσπερ κάλλος ἑν σώματι.
τοῦτ' ἑν ψυχῇ λόγοι ὁσπερ κάλλος ἑν σώματι.