newly discovered mosaic advises ΕΥΦΡΟΣΥΝΟΣ

Post Reply
User avatar
Dante
Textkit Neophyte
Posts: 88
Joined: Thu Apr 14, 2016 10:33 pm
Location: NYC

newly discovered mosaic advises ΕΥΦΡΟΣΥΝΟΣ

Post by Dante »



User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5342
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: newly discovered mosaic advises ΕΥΦΡΟΣΥΝΟΣ

Post by jeidsath »

ΠΕΧΕΔΙΠΝΟϹ
ΑΚΑΙ
ΡΟϹ

Is that supposed to be ἄπεχε διπλὸς ἄκαιρος?
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

User avatar
Paul Derouda
Global Moderator
Posts: 2292
Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm

Re: newly discovered mosaic advises ΕΥΦΡΟΣΥΝΟΣ

Post by Paul Derouda »

2400-year-old mosaic from the 3rd century BC. Hmm.

It is a very nice mosaic, but I suspect serious chronological confusion here...

(How about 3rd century AD? I know nothing about art history, but I wonder.)

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5342
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: newly discovered mosaic advises ΕΥΦΡΟΣΥΝΟΣ

Post by jeidsath »

εὐφρόσυνος

πέχε δ’ ἱπνὸς

ἄκαιρος

I really can't seem to figure this out. I fill like I'm missing something in the middle. πέχε (whether it's απεχε or something else), looks like an imperative. So why the nominative case everywhere else? Should that be Δι’ instead?
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

User avatar
Paul Derouda
Global Moderator
Posts: 2292
Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm

Re: newly discovered mosaic advises ΕΥΦΡΟΣΥΝΟΣ

Post by Paul Derouda »

I really don't know. The man behind seems to be restraining the other by the hand, while he tries to reach out for something. If only we could make out what he's reaching for, that might help. I can't see an α but the images are not good. ἄπεχε διπνος ἄκαιρος? "Keep off, importunate διπνος"? Whatever διπνος means. Perhaps δεῖπνος, a late form for δεῖπνον, according to LSJ? "Keep off, you ill-timed feast!"? Beats me, really.

There's also δίπνοος "with two breathing apertures", but that doesn't make sense to me.

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5342
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: newly discovered mosaic advises ΕΥΦΡΟΣΥΝΟΣ

Post by jeidsath »

πνος ακαιρος could be an ill wind. Or υπνος ακαιρος. Perhaps starting a new sentence continued in the next panel? In that case Δι could be vocative? Invocation of god to ward off evil, if the verb really is imperative.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

mwh
Textkit Zealot
Posts: 4815
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: newly discovered mosaic advises ΕΥΦΡΟΣΥΝΟΣ

Post by mwh »

Surely διπνοϲ = δειπνοϲ, routine iotacism, and δειπνοϲ a byform of δειπνον.
?(ε)πεχε· δ(ε)ιπνοϲ ακαιροϲ. “Stop! The meal is unfitting”? Because it’s an offering to the gods? I’m assuming the crescent moon logo is unconnected with the picture?

I think the museum’s mosaics are intact, so far.

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5342
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: newly discovered mosaic advises ΕΥΦΡΟΣΥΝΟΣ

Post by jeidsath »

That makes narrative sense with the three panels. The first is the dead man enjoying a wine offering. The second is a man stealing an offering. And the third picture of a god/man with a scourge above his head is some sort of punishment.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

emperorfry
Textkit Neophyte
Posts: 2
Joined: Tue May 03, 2016 4:16 pm

Re: newly discovered mosaic advises ΕΥΦΡΟΣΥΝΟΣ

Post by emperorfry »

May i add a new perspective ? Maybe the guy on the right is the opposite of the guy on the left? And the two figures should be seen as a concept. The one is enjoying life to his death and the other one devotes his to the divine, or the afterlife. With that in mind πεχεδιπνος(he who skips dinner?) should be exactly the opposite of ευφροσυνος= who enjoys life.

User avatar
Paul Derouda
Global Moderator
Posts: 2292
Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm

Re: newly discovered mosaic advises ΕΥΦΡΟΣΥΝΟΣ

Post by Paul Derouda »

See this post, where it's suggested that the unclear letters actually read ΤΡΕΧΕΔΙΠΝΟΣ, τρεχέδειπνος. "Who runs to a banquet", makes sense to me. ἄκαιρος would then be his "importunate" friend.

https://rogueclassicism.com/2016/05/01/ ... out-thtat/

emperorfry
Textkit Neophyte
Posts: 2
Joined: Tue May 03, 2016 4:16 pm

Re: newly discovered mosaic advises ΕΥΦΡΟΣΥΝΟΣ

Post by emperorfry »

Yep,paul,that makes alot of sense

Manuel
Textkit Neophyte
Posts: 41
Joined: Sun Mar 29, 2015 10:45 pm

Re: newly discovered mosaic advises ΕΥΦΡΟΣΥΝΟΣ

Post by Manuel »

Paul Derouda wrote:See this post, where it's suggested that the unclear letters actually read ΤΡΕΧΕΔΙΠΝΟΣ, τρεχέδειπνος. "Who runs to a banquet", makes sense to me. ἄκαιρος would then be his "importunate" friend.

https://rogueclassicism.com/2016/05/01/ ... out-thtat/
This interpretation is a lot more interesting than the way the news was reporting it.

User avatar
Dante
Textkit Neophyte
Posts: 88
Joined: Thu Apr 14, 2016 10:33 pm
Location: NYC

Re: newly discovered mosaic advises ΕΥΦΡΟΣΥΝΟΣ

Post by Dante »


User avatar
seneca2008
Textkit Zealot
Posts: 2010
Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
Location: Londinium

Re: newly discovered mosaic advises ΕΥΦΡΟΣΥΝΟΣ

Post by seneca2008 »

Interesting thanks.
Pamir said that when the mosaic was first found, it was interpreted as “be cheerful, live your life,” which was not wrong.

“This is an invitation to cheer. With the skeleton motif, the theme of death is also used. The themes of life and death are both there. The translation ‘be cheerful, live your life’ is not wrong,” Pamir said.
Good advice!
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.

Post Reply