I am wondering about the following passage in Livy 1.4:
A literal translation (from Project Gutenberg) I use to check my understanding goes like this:Livy wrote: ita geniti itaque educati, cum primum adolevit aetas, nec in stabulis nec ad pecora segnes, venando peragrare saltus. hinc robore corporibus animisque sumpto iam non feras tantum subsistere, sed in latrones praeda onustos impetus facere, pastoribusque rapta dividere, et cum his crescente in dies grege iuvenum seria ac iocos celebrare.
I am wondering...The children thus born and thus brought up, when arrived at the years of manhood, did not loiter away their time in tending the folds or following the flocks, but roamed and hunted in the forests. Having by this exercise improved their strength and courage, they not only encountered wild beasts, but even attacked robbers laden with plunder, and afterwards divided the spoil among the shepherds. And in company with these, the number of their young associates daily increasing, they carried on their business and their sports.
- why "geniti itaque educati" instead of "genitos itaque educatos"? Isn't all of this indirect speech?
- why translate "nec in stabulis nec ad pecora segnes" as "did not loiter away their time in tending the folds or following the flocks". I would have expected this to mean that they were not inactive either in the stable work nor when tending the flocks.
Valete,
Carolus Raeticus