Ex 57

Use this forum to organize a study group around a specific textbook. Before starting, you might wish to advertise your plan on other forums first.
Post Reply
Jacqueline
Textkit Neophyte
Posts: 7
Joined: Sun Aug 22, 2004 1:41 pm
Location: Dartford

Ex 57

Post by Jacqueline »

hello everyone, i just wanted to ask about ex 57. what is the correct translation of the verb a)/yw is it 'I lead' or 'I am leading'? 'I lead' seems to suggest it is a continuous action whereas 'I am leading' sounds more like the action is taking place at that very moment. The answer sheet seems to alternate between the two translations, is either translation correct? :?

Kasper
Textkit Zealot
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne

Post by Kasper »

Hi Jacqueline,

The answer is that, indeed, both are correct. Greek doesn't make this distinction really. Just translate it whichever way seems appropriate in English.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”

Jacqueline
Textkit Neophyte
Posts: 7
Joined: Sun Aug 22, 2004 1:41 pm
Location: Dartford

Post by Jacqueline »

thanks for your help Kaspar :D

Post Reply