Here they are finally! (No doubt complete with lots of typing errors)
Ex 72
1. ἔλῡον
2. εἴχομεν
3. ἔπεμπετε
4. ἡ?πάζον.
Ex. 74
1. τὰς μῑκ?ὰς ἔλῡεν.
2. ο? τὴν φυλακὴν εἰς τὴν γἑφῡ?ήν ?πἑμπομεν.
3. τὰς ἅμαξᾱς ἥ?παζον.
4. ο? τὰς στ?ατιὰς ?ξ τῆς κώμης ἔπεμπον.
5. τὴν φυλακήν ?ξ τῶν οικιῶν εις τὴν θάλατταν ἤγεις.
Exercise 72 & 74
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 609
- Joined: Tue Oct 15, 2002 12:34 am
- Location: Adelaide, Australia
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
This work looks very sound !
1. ἔλῡον ok
2. εἴχομεν ok
3. ?πέμπετε (accent)
4. ?βούλευε / ?βούλευεν (forgotten)
5. ἥ?παζον. (accent)
Ex. 74
1. τὰς σκηνὰς ἔλῡεν. (you said "the small")
2. τὴν φυλακὴν εἰς τὴν γέφῡ?αν ο?κ ?πέμπομεν. (preferable word order - γέφῡ?α always alpha see para 62)
3. τὰς ?μάξᾱς ἥ?παζον. (accent on ?μάξᾱς)
4. τὴν στ?ατιὰν ?κ τῆς κώμης ο?κ ἔπεμπον. ("army" singular - note word order : negation normally in front of the verb)
5. τὴν φυλακὴν ?κ τῶν οἰκιῶν εἰς τὴν θάλατταν ἦγες. (breathings - "you led" note the ending)
1. ἔλῡον ok
2. εἴχομεν ok
3. ?πέμπετε (accent)
4. ?βούλευε / ?βούλευεν (forgotten)
5. ἥ?παζον. (accent)
Ex. 74
1. τὰς σκηνὰς ἔλῡεν. (you said "the small")
2. τὴν φυλακὴν εἰς τὴν γέφῡ?αν ο?κ ?πέμπομεν. (preferable word order - γέφῡ?α always alpha see para 62)
3. τὰς ?μάξᾱς ἥ?παζον. (accent on ?μάξᾱς)
4. τὴν στ?ατιὰν ?κ τῆς κώμης ο?κ ἔπεμπον. ("army" singular - note word order : negation normally in front of the verb)
5. τὴν φυλακὴν ?κ τῶν οἰκιῶν εἰς τὴν θάλατταν ἦγες. (breathings - "you led" note the ending)
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 24
- Joined: Sat Oct 29, 2005 11:33 am
τὴν στ?ατιὰν ?κ τῆς κώμης ο?κ ἔπεμπον.
Doesn't that mean 'They did not send the army from the village'?
Obviously Skylax may not have seen the original exercise. The question is to translate 'They did not lead the army from the village' which, I think, should be
τὴν στ?ατιὰν ?κ τῆς κώμης ο?κ ἦγες.
I think you've got your verbs mixed up Carola
Doesn't that mean 'They did not send the army from the village'?
Obviously Skylax may not have seen the original exercise. The question is to translate 'They did not lead the army from the village' which, I think, should be
τὴν στ?ατιὰν ?κ τῆς κώμης ο?κ ἦγες.
I think you've got your verbs mixed up Carola
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 70
- Joined: Mon Mar 20, 2006 6:40 am
- Location: Paris, France
Hi!
I have one little question...
5. you led the guard from the houses to the sea.
5. τὴν φυλακήν ?κ τῶν οἰκίων επὶ τῆς θάλαττης ἤγες
I guess Im having trouble with the use of επὶ, but again my question... will not be better to use επὶ followed by genitive instead of εἰς, to show the "mouvement over" the sea and not just "into" it.??
thanx in advance for your help!
I have one little question...
5. you led the guard from the houses to the sea.
5. τὴν φυλακήν ?κ τῶν οἰκίων επὶ τῆς θάλαττης ἤγες
I guess Im having trouble with the use of επὶ, but again my question... will not be better to use επὶ followed by genitive instead of εἰς, to show the "mouvement over" the sea and not just "into" it.??
thanx in advance for your help!
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 70
- Joined: Mon Mar 20, 2006 6:40 am
- Location: Paris, France