Hello:
I have a doubt. I know that “εὐσέβεια” is commonly translated as “piety”. However, I would like to know if someone could give me their translation, keeping in mind that the term “εὖ” is translated as “well”.
Would it be acceptable to you if “εὐσέβεια” were translated as “good respect”?
Thank you
Translating “εὐσέβεια”
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4791
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: Translating “εὐσέβεια”
The trouble with “good respect” is that it leaves out the gods, which εὐσέβεια never does. Along with εὐσέβεια there’s ἀσέβεια and δυσσέβεια. An ἀσεβής person will get divinely zapped.
Plato’s “Euthyphro” is a dialogue that attempts to define εὐσέβεια. “Piety” is perhaps not an ideal translation, but is the best available.
Plato’s “Euthyphro” is a dialogue that attempts to define εὐσέβεια. “Piety” is perhaps not an ideal translation, but is the best available.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 8
- Joined: Wed May 12, 2021 2:38 pm
Re: Translating “εὐσέβεια”
εὐσέβεια was a term used quite frequently in ascetic writings. Reading what they have to say about it should give us a good head start as to what the word entails ... at least within that subset of religious people groups.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4791
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: Translating “εὐσέβεια”
Once the word gets infected by Christianity it’s not so much “gods” as “God,” of course. It continued in use in New Testament writings and I’d have thought that would make the best starting point for tracking its subsequent development.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 6
- Joined: Thu Jul 07, 2022 8:57 pm
Re: Translating “εὐσέβεια”
Pity" can also be confused with "mercy". Among the synonyms in Greek, we can find “λατρεία”: “worship”. Thank you all
- hellenist
- Textkit Neophyte
- Posts: 14
- Joined: Wed Jul 06, 2022 11:22 pm
- Location: Λονδίνιο, Πρεττανία
Re: Translating “εὐσέβεια”
Apart from the standard piety, I'd also throw in respect on its own, without any other modifier and in a more general context, given that:
α + σέβεια -> ασέβεια ¬ no respect
δυσ + σέβεια -> δυσσέβεια ¬ dis + respect
In which case respectful is simply having respect , with ful playing the role of ευ, the former meaning characterised by, and the latter in a good manner.
Ultimately σέβεια comes from σέβας, meaning awe or respect as in reverence. If explicitly specific to god(s) without any room for other meanings, it can be θεοσέβεια which probably is closer to god fearing in modern English.
α + σέβεια -> ασέβεια ¬ no respect
δυσ + σέβεια -> δυσσέβεια ¬ dis + respect
In which case respectful is simply having respect , with ful playing the role of ευ, the former meaning characterised by, and the latter in a good manner.
Ultimately σέβεια comes from σέβας, meaning awe or respect as in reverence. If explicitly specific to god(s) without any room for other meanings, it can be θεοσέβεια which probably is closer to god fearing in modern English.
Last edited by hellenist on Mon Jul 25, 2022 9:17 am, edited 2 times in total.
Γηράσκω δ' ἀεὶ πολλὰ διδασκόμενος.