Χαίρετε,
I'd be grateful for your thoughts on my translation of this sentence taken from the exercises from Zuntz, lesson 18:
We offer these gifts to the gods, but other (gifts) to other (gods).
Τὰ μὲν δῶρα ταῦτα παρέχομεν τούτοις τοῖς θεοῖς, ἄλλοις δ‘ ἄλλα.
Does this work?
Thank you,
etcetera
One sentence from a translation exercise (Zuntz: Lesson 18)
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 49
- Joined: Sat Jan 23, 2021 8:33 am
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5332
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: One sentence from a translation exercise (Zuntz: Lesson 18)
I'd think that would be for: Τὰ μὲν δῶρα ταῦτα παρέχομεν τοῖς θεοῖς, ἄλλοις δ‘ ἄλλα.
Also, despite the δῶρα being fronted in the first branch, that ἄλλοις δέ reads to me as if the significant distinction in the second branch is the ἄλλοις, more than the ἄλλα. "...but for other gods, other gifts."
Also, despite the δῶρα being fronted in the first branch, that ἄλλοις δέ reads to me as if the significant distinction in the second branch is the ἄλλοις, more than the ἄλλα. "...but for other gods, other gifts."
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2504
- Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm
Re: One sentence from a translation exercise (Zuntz: Lesson 18)
Joel's version is a nice chiasmus.
Bill Walderman
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 49
- Joined: Sat Jan 23, 2021 8:33 am
Re: One sentence from a translation exercise (Zuntz: Lesson 18)
Thank you two! I appreciate the comments.
The original German practice sentence was actually "Wir bringen diese Gaben diesen Göttern dar, aber andere anderen." Seems like they lost one demonstrative pronoun in the English translation, and I didn't notice.
The original German practice sentence was actually "Wir bringen diese Gaben diesen Göttern dar, aber andere anderen." Seems like they lost one demonstrative pronoun in the English translation, and I didn't notice.