This seems acceptable when the purchase of the horse is supposed to remedy the speaker's constant state of tiredness, assumed to derive from his copious pedestrian wandering ("...so that I may no longer be tired"). But if the purchase occurred e.g. in view of a future trip, its purpose would be not to become tired as a consequence of the specific journey. Would then sim, which reflects a durable condition, still apply, or should fīam be preferred?Equum emi ne fessus sim.
Sim vs. fīam
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 22
- Joined: Thu Mar 09, 2023 7:48 pm
Sim vs. fīam
N&H ex. 2.7: "I have bought a horse that I may not be tired" is translated as