Greek. Personal and relative pronouns

Composition exercises from textbooks. Post answers here for correction.
Post Reply
User avatar
varnenas
Textkit Neophyte
Posts: 56
Joined: Tue Apr 11, 2023 6:46 pm
Location: Coimbra, Portugal

Greek. Personal and relative pronouns

Post by varnenas »

Χαίρετε πάντες. Here is another exercise. I would be grateful for your corrections, comments and advice. I'm particularly uncertain about 7 and 14. In 7 I'm curious if there is a way to express it correctly with less possible repetitions. In 14 I don't know if I should have used the article with αὐτοὶ, or if something completely different should be used. Thank you very much in advance.

1. The same people do not always have the same manners.
οἱ αὔτοι ἄνθρωποι οὐκ ἀεὶ ἔχουσιν αὐτοὺς τρόπους.

2. Now fortune is favourable to me, then to someone else..
ἡ τύχη εὐμενής ἐστι νῦν ἐμοὶ, εἶτα ἀλλῷ.

3. Each of us has many different expectations.
ἕκαστος ἡμῶν πολλὰς παντοίας ἐλπίδας ἔχει.

4. The vine in Sicily bears fruit twice a year (=each year).
ἐν Σικείᾳ ἡ ἄμπελος καρποὺς φέρει δὶς τοῦ ἐνιαυτοῦ.

5. Our (= of us both) opinions are opposed to the one another.
τὰ ἡμέτερα δόγματα ἐναντία ἀλλήλοιν ἐστίν.
αἱ ἡμέτεραι δόξαι ἐναντίαι ἀλλήλαιν εἰσίν.

6. Not all nations have the same laws.
οὐ πάντα ἔθνα ταὐτοὺς νόμους ἔχει.

7. We see other people's mistakes, but we often do not see our own.
ἁμαρτήματα τῶν ἀλλῶν ὁρῶμεν, ἀλλὰ τὰ ἡμέτερα (τῶν ἡμῶν πολλάκις) οὐκ (ὁρῶμεν).

8. Nothing belongs to you (=is not yours) as much as you belong to yourself.
οὐδὲν οὕτω(ς) σόν ἐστιν, ὡς σύ σεαυτῷ (σαυτῷ)

9. People are often the cause of their own misfortune.
πολλάκις αὐτοὶ οἱ ἄνθρωποι αἰτίοι εἰσὶν ἀτυχίας αὐτῶν.

10. The kinds of gods are diverse.
τὰ τῶν θεῶν γένη παντοῖά ἐστιν.
οἱ θεοὶ ἀλλήλοις οὐκ ὅμοιοί εἰσιν.

11. It is not us, but you yourself who are harmed by your own shameful actions.
οὐχ ἡμὶν, ἀλλὰ ὑμὶν αὐτοῖς τὰ αἰσχρὰ ὑμέτερα ἔργα (τὰ αἰσχρὰ ἔργα ὑμῶν) βλάβην φέρει.

12. Love your teachers and trust their advice.
στέργε σεαυτοὺς διδάσκαλους καὶ πίστευε βουλὴν αὐτῶν.

13. People love themselves most of all.
οἱ ἄνθρωποι μάλιστα στέργουσιν ἑαυτοὺς.

14. Few people remain the same in happiness and misfortune.
ὀλίγοι ἄνθρωποι (ἀνθρώπων Gen. part.) αὐτοὶ μένουσι ἐν εὐτυχίᾳ καὶ ἐν ἀτυχία.

15. The Athenians were always ready to go into battle for their country and for the freedom of others.
οἱ Ἀθηναῖοι ἀεὶ πρόθυμοι ἦσαν ὑπομένειν μάχην περὶ πατρίδα αὐτῶν καὶ περὶ ἐλευθερίαν ἀλλῶν.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5110
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Greek. Personal and relative pronouns

Post by bedwere »

With the usual disclaimer.

1. οἱ αὔτοι ἄνθρωποι οὐκ ἀεὶ ἔχουσι τοὺς αὐτοὺς τρόπους. Missing article

2. Νῦν μὲν ἡ τύχη εὐμενής ἐστιν ἐμοί, εἶτα δ' ἄλλῳ τινί.

4. Σικελίᾳ (typo)

5 I know that many authors use the dual intermittently, but I'd guess you would use it (or not use it) consistently within the same sentence. But maybe there someone who actually uses plural and dual in the same sentence.

6 οὐ πάντα τὰ ἔθνη τοὺς αὐτοὺς νόμους ἔχει.

7 τὰ μὲν τῶν ἀλλῶν ἁμαρτήματα ὁρῶμεν, τὰ δ' ἡμέτερα οὐ πολλάκις.

9 πολλάκις οἱ ἄνθρωποι αἴτιοί εἰσι τῆς ἀτυχίας αὑτῶν.

10 οὐχ before rough breathing

12 στέργε τοὺς σοὺς διδάσκαλους καὶ πίστευε τῇ βουλῇ αὐτῶν.

13 ἑαυτούς.

14 ὀλίγοι ἄνθρωποι ὡσαύτως μένουσιν ἐν εὐτυχίᾳ καὶ ἐν ἀτυχία.

15 οἱ Ἀθηναῖοι ἀεὶ πρόθυμοι ἦσαν μάχεσθαι περὶ τῆς πατρίδος αὑτῶν καὶ περὶ τῆς ἐλευθερίας τῶν ἀλλῶν.

User avatar
varnenas
Textkit Neophyte
Posts: 56
Joined: Tue Apr 11, 2023 6:46 pm
Location: Coimbra, Portugal

Re: Greek. Personal and relative pronouns

Post by varnenas »

Thank you very much for the corrections! They help me a lot! I have two questions. 1) In 9 in the English it should be “People themselves often are the cause of their own misfortune”. Does “αὐτοὶ οἱ ἄνθρωποι” work in this case? 2) I must admit, 15 caused me some trouble when I was doing the exercise. I’m not familiar with the verb ὑπομένειν, and followed the suggestion of my textbook which advised to translate “go into” as ὑπομένειν + Acc. The infinitive seems more natural choice for me. But accusative also seems to be possible. For exemple, τοὺς ἐκ τοῦ πολέμου κινδύνους ὑπομεῖναι (Isocr.) What do you think about that?

User avatar
seneca2008
Textkit Zealot
Posts: 2010
Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
Location: Londinium

Re: Greek. Personal and relative pronouns

Post by seneca2008 »

Hi

Where do these exercises come from?

Thanks
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.

User avatar
varnenas
Textkit Neophyte
Posts: 56
Joined: Tue Apr 11, 2023 6:46 pm
Location: Coimbra, Portugal

Re: Greek. Personal and relative pronouns

Post by varnenas »

seneca2008 wrote: Thu Apr 27, 2023 2:30 pm Hi

Where do these exercises come from?

Thanks
Hi! It is from Э. Черный. Книга упражнений в греческой этимологии. 12 изд. М.: 1998. (E. Cherny. Exercises in Greek Morphology)

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5110
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Greek. Personal and relative pronouns

Post by bedwere »

varnenas wrote: Thu Apr 27, 2023 11:37 am Thank you very much for the corrections! They help me a lot! I have two questions. 1) In 9 in the English it should be “People themselves often are the cause of their own misfortune”. Does “αὐτοὶ οἱ ἄνθρωποι” work in this case? 2) I must admit, 15 caused me some trouble when I was doing the exercise. I’m not familiar with the verb ὑπομένειν, and followed the suggestion of my textbook which advised to translate “go into” as ὑπομένειν + Acc. The infinitive seems more natural choice for me. But accusative also seems to be possible. For exemple, τοὺς ἐκ τοῦ πολέμου κινδύνους ὑπομεῖναι (Isocr.) What do you think about that?
1) It seems OK to me.

2) I found this example in Xen. Cyrop. 6.3.24. It seems to me that ὑπομένειν means rather withstand than go into. This also just from looking at the verb itself. But maybe in Russian you say both the same way?

User avatar
varnenas
Textkit Neophyte
Posts: 56
Joined: Tue Apr 11, 2023 6:46 pm
Location: Coimbra, Portugal

Re: Greek. Personal and relative pronouns

Post by varnenas »

bedwere wrote: Thu Apr 27, 2023 8:24 pm
2) I found this example in Xen. Cyrop. 6.3.24. It seems to me that ὑπομένειν means rather withstand than go into. This also just from looking at the verb itself. But maybe in Russian you say both the same way?
Thank you very much for the confirmation of 1) and for the explanation of 2)! Now it makes much more sense to me. I should use more LSJ more often. In LSJ there is ὑπομένω II.2 cum acc. = to be patient under, submit to any evil that threatens one, to face and II.4 c. inf. = submit, bear, or dare to do a thing. It makes me think that ὑπομένω connects facing and enduring the unpleasant things.

Post Reply