I sometimes come across sentences I'm interested in but don't understand the grammatical complexities and I'd like to have the opportunity to ask questions about.
But I have just endeavored to learn Ancient Greek by myself and am just at the beginning of my training so I'm sorry if my questions may appear naive.
I came across this fragment (792) from Menander:
The provided translation is: "There is no greater asset in life than courage".οὐκ ἔστι τόλμης ἐφόδιον μεῖζον βίου
I solicit some help in understanding the cases in this sentence.
Am I right in understanding that:
1) ἐφόδιον μεῖζον is in the accusative as direct object complement of the verb to be?
2) βίου is in the genitive because courage is an asset OF life?
3) τόλμης is in the genitive of comparison: no greater asset THAN courage?
So, literally, would the translation be:
no is than-courage (comparison-genitive) greater-asset (accusative) of-life (genitive)?
4) Would the following word order be also correct in Ancient Greek?
Thank you.οὐκ ἔστι ἐφόδιον μεῖζον βίου τόλμης