ὡς δή τοι, ὦ ἑταῖρε, μαντικόν γέ τι καὶ ἡ ψυχή:
Translation: How prophetic the soul is, my friend! This translation is wrong because ὡς cannot be exclamatory in this context: so the correct translation is : likewise, to be sure, the soul is also something prophetic. That Fowler is a foul translator, hence his name.
242c
- Constantinus Philo
- Textkit Zealot
- Posts: 1405
- Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm
242c
Semper Fidelis
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4816
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: 242c
What sense would ‘likewise” make here? and wouldn’t ὡς be accented if it were taken to mean “likewise”? I think this has to be exclamatory ὡς. It’s true I don’t recall having seem it with δή τοι or anything like it, but this is a strongly marked utterance, stylistically hyped up, and the particles seem apt.